英汉互译翻译赏析课件课件.pptx

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

BriefIntroductionto-TheLastLeafTheauthorThetranslator第1页/共16页

TheLastLeaf《最后一片藤叶》故事的主人公是琼西、苏和贝尔曼。穷画家琼西得了重病,在病房里看着窗外对面树上的常春藤叶子不断被风吹落,她认为最后一片叶子的凋谢代表自己的死亡,于是她失去了生存的意志。医生认为再这样下去琼西会死去。贝尔曼,一个伟大的画家,在听完苏讲述室友琼西的事情后,夜里冒着暴雨,用心灵的画笔画出了一片“永不凋落”的常春藤叶,让琼西重拾生存的意志,对生命充满希望,而自己却因此患上肺炎,去世了。文中作者着力挖掘和赞美小人物的伟大人格和高尚品德,展示他们向往人性世界的美好愿望。第2页/共16页

TheAuthorO.Henry欧.亨利欧.亨利(O.Henry,原名威廉·西德尼·波特WilliamSydneyPorter,1862年9月11日-1910年6月5日)美国著名批判现实主义作家,世界三大短篇小说巨匠之一。长篇小说:《白菜与国王》;短篇小说集:《四百万》、《命运之路》等。其中有代表作:《爱的牺牲》、《警察与赞美诗》、《带家具出租的房间》、《麦琪的礼物》、《最后一片藤叶》等。第3页/共16页

TheTranslator戴欣(以下简称戴)戴欣女、汉族、1958年出生、副教授。1977年毕业于南开大学。研究方向:英美文学,拥有二十年的英语教学经验。曾获新加坡政府奖学金,在新加坡南洋理工大学教育学院学习教育类研究生课程,主要研究方向为英美文学和文学作品的翻译。已发表多篇文学类论文和教学研究类论文。发表译著《欧.亨利作品选》一部。王永年(以下简称王)王永年(1927-2012),著名翻译家,浙江定海人,精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,1959年起担任中华人民共和国新华通讯社西班牙语译审,他翻译新闻稿以精练、准确著名,到1980年代中期稿件就已超过500万字。1979年,由他翻译成西班牙文的2篇中国新闻稿在墨西哥得奖。他以王仲年笔名翻译的系列欧·亨利小说,出版多种版本,备受英美文学研究者的好评。他是中国从原文翻译《十日谈?》的第一人。代表作品是《博尔赫斯小说中译本》。第4页/共16页

welcometousethesePowerPointtemplates,NewContentdesign,10yearsexperienceTheLastLeaf翻译对比评析第5页/共16页

AnalysisSupposeacollectorwithabillforpaints,paperandcanvasshould,intraversingthisroute,suddenlymeethimselfcomingback,withoutacenthavingbeenpaidonaccount!(欧.亨利作品选,2002,12)戴译:如果一位商人带着账单去收颜料、纸张和画布的欠款,就会在这样的路上转来转去,然后突然发现自己走的是回头路,一分钱也收不上来。(欧.亨利作品选,2002,117)王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子的时候,突然碰上一文钱也没收到,空手而回的他自己,那才有意思呢!(欧.亨利短篇小说选,2006,258)背景:此句源自该文首段,意在描写主人公们所在小区的地形环境,街道小巷交错复杂。评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯,所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。第6页/共16页

AnalysisThentheyimportedsomepewtermugsandachafingdishortwofromSixthAvenue,andbecameacolony.(欧.亨利作品选,2002,12)戴译:然后他们从第六大街买来些锡镴杯子、一两只烘锅,组成了一个“聚居区”。(欧.亨利作品选,2002,117)王译:接着,他们又从六马路买来一些锡镴杯子和一两只烘锅,组成了一个“艺术区”。(欧.亨利短篇小说选,2006,258)背景:因为那个小区构造复杂,鲜有人去打扰,所以搞艺术的人都不约而同地去那里定居。评析:colony虽有聚居人群的意思,但这里我们觉得用王永年翻译的“艺术区”更为恰当,因为聚集到这里的人都是搞艺术的,用“艺术区”就更能很好的突出这一点,与上下文衔接更好。agroupofpeoplefromthesameplaceorwith

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档