英汉翻译中的词义引申.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉翻译中的词义引申

作者:杨帆,卫景琪

来源:《文学教育》2019年第3期

内容摘要:在英汉翻译的过程中,我们在源语和译入语中往往找不到词义完全对等的词汇互相匹配,那么如何使译文做到忠实原意又生动可读,是译者面临的一项挑战。引申法作为常用的翻译技巧,能够大大提高行文的可读性和对译语文化的适应性,使译文通顺。

关键词:英汉翻译引申法翻译技巧

翻译活动是用一种语言符号传达另一种语言符号的意义,在翻译的过程中,引申是常用的翻译技巧,使译文更具有可读性。那么在英汉翻译的过程中就需要译者在翻译实践的过程中,联系上下文,根据逻辑关系和表达习惯运用行之有效的翻译技巧,使译文忠实原意又通俗易懂。它在理解原文的基础上,通过延续或扩展原文的词义,使译文通顺(席雁,2005)。本文我们就引申法在词义表达中的作用进行探讨。

一.词义引申

引申指在保留原文全部语义的前提下,根据具体语境和目的语的表达习惯、不拘泥于词语的字面意义和形式作适当调整,以达到忠实、通顺的目的(方梦之,2011)。翻译上所谓的“引申”是指语言转换中为适应译文表意或行文的需要对原文的词义的延伸或扩展(刘宓庆,2012:95)。在众多翻译方法和技巧中,意义引申法有重要的地位及作用,它是处理英语和汉语语言差异的重要方法之一。不论是从具体到抽象的引申还是从抽象到具体的引申,引申词义必须紧扣原文词义理据的精神实质,下面我们就一起探讨一下词义引申的意义及翻译。

二.引申的意义

引申法常常是双向的:可以是由一般的、泛指词义到具体的、特指词义的引申;也可以是相反的,即由具体、特指到一般、泛指的引申(刘宓庆,2006)。翻译实践证明,为取得英汉两种语言在意思表达上的充分对等,必须要打乱甚至完全排除两种语言表面结构的对等。同样,两种语言的词义对应也并不简单,在复杂的翻译实践中,一般来说都要在译文中对原文个别词或词组给以语义上的必要“发挥”。翻译过程中英汉语言在语法结构上是否对应显得无足轻重,而词义的对应是否正确,则会直接影响句意对应的优劣。翻译时通过引申,汉语词义就比原文词义抽象、概括了,这样就消除了直译这些词时汉语译句可能产生的阻滞感;同时有的词义比较空泛、笼统的词,翻译时经过引申,汉语词义比原文词义具体、确定了(刘宓庆,2012:96)。译者的功夫在于使引申词义与原文词义处在“形离而神即”。本文具体从实词的引申翻译进行探讨。

三.词义的引申翻译

在本次翻译过践中,文中多次出现了特定语境下的实词意译化,实词即有实际意义的词,这类词语翻译起来有一定的困难,笔者不仅要分析原文信息,还要考虑到作者想用实词表达的真实效果。其次,翻译时如果翻译的不好,也会给读者带来阅读困难,更需要译者仔细斟酌,反复尝试。实词是指有实在意义,能独立承担句子成分的词,包括名词、代词、形容词、副词、动词和数词。而且还有一个重要的特点,实词有词形的变化。在本文中,对于多处出现有引申意义的实词,必须运用于翻译技巧才会使译文具有可读性。针对笔者在翻译过程中遇到的问题,本文将从三种词性进行举例分析,首先是形容词与动词,翻译时需要采用意译法。其次是名词,翻译时主要采用增译法及意译法。

1.形容词的翻译

形容词属于实词,主要用来描写或修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态、特征、或属性,常用作定语,也可作表语、补语或状语。在翻译的过程中,笔者发现作者通过灵活运用形容词,将行文处理得非常自然、流畅。所以,在翻译的时候,格外注意分析形容词与所修饰词之间的逻辑关系。

例1:

原文:“No,hernameisYvette,”sherepliedandwiththebriefestofgazesintomyfacemadeitclearthatIwasthemostexhaustingidiotthatshehadencounteredinsometime.

译文:“不啊,理发师的名字叫伊薇特(Yvette),”她回答道。同时目光飞快地扫过我的脸,清楚地表明,我是她这一段时间内遇到的超级讨人烦的傻瓜。

分析:“exhausting”本义是“使人疲惫不堪的”、“令人筋疲力尽的”(牛津高阶英汉双解词典),直译为“她用最简短的目光凝视着我的脸,很明显,我是她这段时间以来遇到的最让人疲惫的傻瓜”。通过上下文可以看出,主人公并没有长篇大论使对方感到非常疲倦,所以把“themostexhaustingidiot”译为“最令人疲倦的傻瓜”是不对的,而且也不符合汉语的说话习惯。联系上下文可以知道作者提的问题让老

文档评论(0)

leet1201 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档