- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译概论参考答案
在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的
经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及
的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据;
同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。
主要有以下几种倾向:
1选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。
2对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。
3对翻译过程的理论概括与理性剖析。
通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认
识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、
所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来
说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的
与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个
步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏
直接影响到译文的质量。
三.试分析“复译”现象产生的原因。
从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。
一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是
时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内
翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间
上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层
面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译
本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推
动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译”
现象。
四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。
加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是
从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既
是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:
“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都
把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”
是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。
五.简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的
语言意义观给翻译活动带来的启示。
1.传统语言意义观
传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的,
无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命
名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之
对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可
以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名”
的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期
内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行
的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。
2.索绪尔的语言意义观
传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然是与现实不符的。索绪尔对这种
传统的语言观提出了强烈的批评。他认为把语言当做“名词术语表”并且把名
称和事物之间的联系当做简单的单向联系是一种天真的想法。为了消除人们对
“语言符号”所涉及的多重关系所产生的歧义,他首次提出“用符号这个词表
示整体,用所指和能指分别代替概念和音响影响。”在索绪尔看来,词语不是
象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号
中表达形音的部分。“所指”即是该符号表达的意义,两者的联系是任意的。
3.索绪尔的语言意义观对翻译的影响
指出价值和意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的目
的旨在摧毁“词的任务是在表现预先规定的概念”这一传统的、根深蒂固的意
义观。索绪尔的语言思想中所蕴含的深刻道理对于翻译研究,特别是对意义的
传达,具有多方面的启示。
首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻
译当成简单的语言符号转换,而要充分注意到这样一个事实,那就是词的任务
并不在于表现预先规定的概念。
其次,要在系统中去识别差别、确定词或语言其他要素的意义与价值的观点,
有助于我们在翻译实践中树立语境和整体的观念,将语义的传达当做一个动态
您可能关注的文档
最近下载
- 马工程《人力资源管理》章节知识点-核心要点.doc
- 金相检验-变形铝合金的相鉴别.pptx VIP
- NB_T 47015-2023 压力容器焊接规程.pdf
- 统编版(2024新版)一年级上册道德与法治第一、二单元1-8课 共8课时教学设计.docx
- 数据资产管理平台用户使用手册说明书.pdf VIP
- 林业有害生物发生及成灾标准-森林病虫害防治.doc VIP
- 22J403-1楼梯栏杆栏板.pptx VIP
- 2023年中国电信解决方案支撑经理认证考试题库大全-上(单选题汇总).pdf VIP
- NB∕T 10179-2019 -煤矿在用高压开关设备电气试验规范.pdf
- 培训课件-糖尿病肾病腹膜透析.ppt
文档评论(0)