网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

汉英笔译根底教程;Contents;翻译的性质;

翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。?

;?

按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际翻译、符际翻译

按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译、人机协作翻译

按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、其他应用文翻译

按处理方式来分:全译、摘译、编译

按翻译策略来分:归化翻译、异化翻译;

国内:严复:“信、达、雅〞

林语堂:“忠、顺、美〞

许渊冲:“信、达、优〞

刘重德:“信、达、切〞

张今:“真、善、美〞

国外:Tytler“对等〞说

Nida“功能对等〞;

?“忠实〞和“顺达〞。前者强调译文对原文的忠实性,包括内容及语言形式和风格等,关乎对与错;后者强调译文语言的通顺、优美和接受性,关乎好与差。

;

翻译是一种动态的跨文化交际过程。

;

奈达:

原文的分析从源语到译入语的转换

译文语言的重组

译文的校核

理解、表达、校核;

?要正确理解原文,通常离不开语境。

他的笑话说不完。

Theyareflyingplanes.

;

上下文语境

词的理解?“词本无义,义随人生。〞

大:巨大、广阔、高大、宽大、重大、宏大、

强大、伟大、远大、庞大、放大、扩大

壮大、长大、夸大;

两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然站住身,回过头,愣愣地对小陈述:“小陈,我不能上学了。…….〞说这话时,她的脸色异常苍白。

?Thetwogirlssetout,onejustinfrontoftheotheralonganarrowpath.TheyhadwalkedforsometimewhenTao-ching,whowasahead,turningandstaredfixedlyathercompanion.Herfacewasunusuallywhite,‘Ihavegottogiveupmystudies,Wei-yu…..’;

情景语境

浅花叫了一声奔着??沿跑去,她心里一冷,差一点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一把,自己也跳进井里去吧。

Qianhuascreamedandrantothewell.Inamomentofhorrorshealmostfaintedandfell.Shethoughtthatsinceshehadfailedtosavehim,shemightaswelljumpinandmakeanendofherself.;

文化语境?

“这断子绝孙的阿Q!〞远远地听到小尼姑的带哭的声音。〔鲁迅,?阿Q正传?〕

“AhQ,mayyoudiesonless!〞soundedthelittlenun’svoicetearfullyinthedistance.

acurseintolerabletoearinChina;

?〔凤姐:〕这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。〔?红楼梦?〕

译文1:Andeverythingabouthersodistingue!Shedoesnttakeafteryoursideofthefamily,Grannie,shesmorelikeaJia.(Tr.DavidHawkes)

译文2:Herwholeairissodistinguished!Shedoesnttakeafterherfather,son-in-lawofourOldAncestress,butmorelikeaJia.(Tr.YangXianyiGladysYang);翻译的表达过程中

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档