《英语翻译》课件 第四章 英汉语言结构特点比较.pptx

《英语翻译》课件 第四章 英汉语言结构特点比较.pptx

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英语翻译

第一节英汉句子结构常式比较第二节形合与意合第三节静态与动态第四章英汉语言结构特点比较第四节主语与主题第五节措辞方式第六节衔接手段

第一节英汉句子结构常式比较英语句子以动词为核心,因此英语基本句型的划分是根据英语及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词、复合动词这五类动词而定的。汉语句子成分中与句型关系最密切的是谓语动词,谓语动词是句子的关键,它管辖、制约、联系着其他句子成分,尤其是名词性成分,规定着句子的框架和格局(即句型)。英汉句子结构具有本质差异,即英语句子的三分结构是语法的,而汉语句子的二分结构则是语义的。抓住这一本质差异,涉及英汉句子结构的互译问题就变得相对容易了。

一、英语句子结构常式分析现代英语一般划分为五种基本句型:(一)SVO(主语+谓语+宾语)该句型中,谓语动词是及物动词,及物动词后面需要接一个宾语,才能表达完整的意思。如:Heneverdidtheunexpected.(二)SVoO(主语+谓语+宾语1+宾语2)该句型中,谓语动词是双重及物动词,及物动词后面需要接两个宾语,才能表达完整的意思。如:Ifoundhimaroom.(三)SVOC(主语+谓语+宾语+宾语补语)该句型中,谓语动词是及物动词,宾语后面需要接一个补语才能表达完整的意思。如:Shethoughtthemagazineveryboring.(四)SVP(主语+谓语+表语)该句型中,谓语是联系动词,后面需要接一个表语才能表达完整的意思。如:Youdon’tlooksixty-eight.(五)SV(主语+谓语)该句型中,谓语是不及物动词,一般只有一个实意动词充当谓语。如:Fishswims.

二、汉语句子结构常式分析汉语句子结构不像英语那样三分结构,它只有两个部分:话题和说明。它的基础不是形式逻辑,而是阴阳辨证。中国的远古先民们很早就对世界形成了阴阳对立的认识,传说中的伏羲八卦是很久远的了,历经夏易、商易、周易,一脉相承。《易经》中的思想和语言文字都是阴阳对立的,而《诗经》则已较为系统了,此后虽又历经两三千年,今天的遣词造句依然如此。汉语句子的阴阳对立,不在语法,而在语意,其表意有其独特之处。曾有汉语语言学者将汉语句子的表意类型归纳为七种:(1)语义相异型。如:“大漠孤烟直,长河落日圆”。(2)语义相反型。如:“严于律己,宽以待人”。(3)语义递进型。如:“本是同根生,相煎何太急”。(4)反义衬托型。如:“花有重开日,人无再少年”。(5)正说反说型。如:“改过不吝,从善如流”。(6)同义衬托型。如:“流水不腐,户枢不蠹”。(7)同义强调型。如:“同声相应,同气相求”。

三、英汉句子互译实例分析(一)英译汉1.Hiskindnessgainedhimtheadmirationofallthepeople.原译:他的仁慈为他赢得了人们的钦佩。改译:他很仁慈,人们都很钦佩他。分析:原文SVO三分结构。原译文逐字直译,不符合汉语表达习惯,显得不通顺。改译采用两分结构,符合阴阳结构。原主语是偏正词(possessivepronoun+n.),译文变为描写句(名词+形容词),后续评论句。2.Itishardtoquantifythebenefitsofagoodenvironmenttohumanhealth.原译:要用数量来测量好环境对人体健康的益处是困难的。改译:好的环境对人体健康的益处很难量化。分析:原文是SVP结构,由于翻译的影响,现代汉语里这种句式出现得越来越多了,但仔细推敲,仍有不通顺的感觉。原文的主语是不定式,原译太拘泥于原文的字句。改译分出前后两部分,比较通顺上口。原文有is,原译文里也相应有个“是”,但改译中没有出现,因为汉语描写句里不需要。

三、英汉句子互译实例分析(一)英译汉3.Thatshabbyanddirtyhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthesmalltown.原译:那座破旧肮脏的老房子使住在那个小镇里的人都讨厌。改译:那座老房子肮脏破旧,住在那个小镇里的人都很讨厌它。分析:原文是SVO结构,原译为直译,句子较长,读起来拗口生涩,显得很不顺当。改译是两分,节奏变短,易于上口,符合阴阳结构。主语是偏正结构,改译为描写句,后续评论句。

三、英汉句子互译实例分析(二)汉译英1.我从乡下迁到京城,一晃二十年过去了。译文:TwentyyearshaveslippedbysinceIcamefromt

您可能关注的文档

文档评论(0)

balala11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档