职业翻译与翻译职业(葛岱克).pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

前言

翻译行业的最大特征:高度分散性,小型企业和自由职业译者人数猛增。

共识:

1.仅掌握语言不能做翻译。

2.职业翻译与高校语言教学的双语互译无关。

3.翻译职业是技术性职业,译者是多语种媒体传播工程师。

4.译者具备的能力:编辑能力;好奇心、严谨性、处理问题能力;熟练掌握软硬

件;管理职业和人际关系能力;市场营销、管理和财务概念。

5.获得认证的职业翻译是经济技术人员,降价会产生风险。

6.翻译包括不同现实情况。

第一章翻译对象、性质、挑战与程序

对象:一切皆可译。包括语言、图形、字母、象形、声音、噪音、颜色(颜色的

文化意义)等。

性质:交际、传播。满足:使用者的需求和要求;客户目标;现行习惯、标准和

公约。

译者的工作是进口和出口。

翻译质量要求:交际效果。真实、有意义(文化,理解);清楚,交际功能,文

化习惯,应用功能保护雇主利益。

挑战:好译文会潜在地增值。(形象、预防诉求,保护消费者)

翻译种类:按主题、材料(媒体翻译如网站、视听翻译、本地化等)

翻译地位:翻译相关职业:审校员、术语和惯用语编辑、网页创建员等延伸职业。

程序:P13

第二章译者形象素描

女性译员居多

用“语对组合”区分译员:A语:母语;B语:一外:C语:二外(被动语言),

通常B到A,或C到A。但也有例外。

用翻译方向区分译者:译入母语和母语文化。

用专业区分译者:主题、产品或程序、译文使用者的思维方式和价值体系,交际

技巧、工具改写等。(语言学、信息工程学、管理学、市场学和经济学)

译者被“信息化”

第三章翻译领域与译者专业

翻译类别:一般性翻译;专业性翻译

本地化涉及:软件开发、待译材料载体的数字化处理、产品(软件、游戏盒网站)

的二次处理、产品中语言材料的翻译和改写、常规文件的翻译。(P28)

译者类型:按待译材料的技术性划分:一般性译者和专业性译者。

译者-技术员(技术翻译译者:懂技术的译者,定位模糊)

第四章译者的作用和翻译职业

译者的职能有译前准备、档案建立于信息搜寻、术语、惯用语(专业表达方式,

与术语的区别?)、翻译/转换、校对(语言准确度,但不修改)、审校、编辑、

排版、管理。

翻译职业:译前准备人员、档案员/资料查找员(不仅利用网络资源,更应找信

息提供者,通常也是术语专家)、术语专家、惯用语专家(与术语专家通常合二

为一)、译者、校对与审校人员(校对只指出拼写、语法错误,不修改。如今通

过听或口述完成;审校人员是经验最丰富、能力最强的译者,二者通常能联合)、

排版员、编辑(接受专业训练的译者也是编辑)、项目负责人/管理对接人。

复合性译者不能全职工作,未得到承认或有附加职能时产生。

译者承担职责很多,是各种角色时就是多语种多媒体传播工程师。

第五章译者身份

工薪译者:翻译部门的、中介所的、翻译公司的、代理公司的、经济公司或翻译

社的、特殊形式的(外派、外包、远程工作)。

自由职业者

出版翻译译者:文学翻译译者,视为作者,领取版税

“逃税”译者

隐形译者:资质得不到认可

特殊情况:兼职译者、非全职译者、临时译者、远程译者。

第二部分翻译市场

市场类型:普通市场和专业性市场

封闭市场(支队极其专业化的译者或公司开放,包括广告翻译、金融证券、重大

合同翻译、法庭翻译等,其中有高端小市场需要剪短稀缺专业知识的译者;)和

开放市场(首次产生翻译需求、寻找新译者等)、黑市或灰色地带。

纯翻译与拓展型翻译服务

译者目的是进入利润最大的市场,病跻身最细化的“利基市场”(高度细化的专

业市场)

第七章翻译的组织结构——翻译市场的构成

变化一:互联网辞呈自由职业者与翻译项目提供者的直接接触。

变化二:译者趋向联合(虚拟翻译公司)

变化三:挂靠企业的工薪译者

翻译公司的形势变化:组织结构全球化、待译业务获取本地化、特许经营产生、

个体译者责任化。

语言服务公司包罗万象。

翻译服务分类不清晰、供应结构复杂不稳定。

翻译市场媒体多样化、载体复杂化(本地化)、同时处理语对组合数量增多,需

要“一站式”窗口。

第三部分走近翻译

第八章译者的工作平台

除了电脑、文本处理、搜索引擎、门户网站、博客、术语与惯用语处理软件、翻

译记忆系统、平行对齐工具。

专业化软件:字幕程序包、本地化安装程序包等。

语音识别系统:听写系统。翻译服务管理软件(程序管理、合作者管理、工作规

划等)

第九章译者的工作组织

纯翻译服务,拓展型(字幕检测、处理图表等)

多人时分包翻译:平行翻译(或同时翻译:一致性问题)、接力翻译(分为正在

进行的翻译、上游

文档评论(0)

178****1027 + 关注
实名认证
内容提供者

专注于中小学教案的个性定制:修改,审批等。本人已有8年教写相关工作经验,具有基本的教案定制,修改,审批等能力。可承接教案,读后感,检讨书,工作计划书等多方面的工作。欢迎大家咨询^

1亿VIP精品文档

相关文档