- 1、本文档共15页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《功能对等理论下的中文电视剧口译实践报告》
一、引言
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,电视剧作为文化传播的重要载体,其口译实践显得尤为重要。本报告基于功能对等理论,探讨中文电视剧口译的实践,旨在提高口译质量,促进中外文化交流。
二、功能对等理论概述
功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的,它强调翻译过程中原语与译语在功能上的对等。在口译实践中,功能对等理论要求译者准确理解原文含义,将原文信息以最自然、最贴切的方式传达给听众,实现信息的有效传递和文化的准确交流。
三、中文电视剧口译实践
1.口译流程
中文电视剧口译实践主要包括预译、现场口译、后期校对三个阶段。预译阶段,译者需熟悉
文档评论(0)