- 1、本文档共102页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
本翻译实践选取《朗费罗新传》中的第1至2章作为翻译源文本。该书是由查
C
尔斯··卡尔霍恩所著的一本人物传记,传主朗费罗是19世纪美国浪漫主义文学
集大成者之一。本书中展示了朗费罗从学生到哈佛大学教授,再到成为文学界的代
表人物,以及其后来地位下降的各个阶段。
人物传记具有纪实性和文学性的特点。为了兼顾纪实性和文学性的语言特征,
该翻译实践报告选取英国翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为
指导。语义翻译追求准确传达源文本信息;交际翻译注重目的语读者与源语读者的
感同身受。因此,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,本翻译实践报告灵活采用
翻译策略,力求在保留传记文学特征的前提下实现更好的交际效果。
总之,在语义翻译和交际翻译理论的指导下,笔者对传记翻译有了更深刻的认
识。本次翻译实践基于读者导向原则,注重语境的传达,力求更好地引起目的语读
者的共鸣。同时,该实践有助于发现朗费罗丰富多彩的人生,为国内学者重新评价
朗费罗的一生提供一定的参考。
关键词:《朗费罗新传》;语义翻译;交际翻译;翻译实践
I
Abstract
Thistranslationpracticeextractschapters1to2fromLongfellow:ARediscovered
Lifeasthesourcetext,whichisabiographypennedbyCharlesC.Calhoun,anditsmain
characterLongfellowisoneofthemostsignificantwritersofAmericanliteratureinthe
l9thcentury.ThebookshowsthestagesofLongfellow’scareerfromastudenttoa
Harvardprofessortobecominganiconofliteratureandhissubsequentdeclineinstature.
Biographicalliteratureisdocumentaryandliterary.Inordertotakeboth
documentaryandliteraryfeaturesintoconsideration,thistranslationpracticereport
adoptsthesemantictranslationandcommunicativetranslationtheoriesofBritish
translationtheoristPeterNewmark.Semantictranslationconcentratesonconveyingthe
contextualmeaningofthesourcetextprecisely,whilecommunicativetranslationimplies
thattheeffectofthetargettextonthetargetreadersshouldbeequaltothatofthesource
textonthesourcereaders.Therefore,underthedirectionofsemantictranslationand
communicativetranslationtheories,thetranslationpracticereportusessometranslation
strategiesinanattempttoachievebettercommunicativeeffectswhilepreservingthe
characteristicsofbiographicalliteraturetothegreatestextent.
Inconclusion,instructedbysemantictranslationandcommunicativetranslation
文档评论(0)