《目的论视角下景区公示语汉英翻译》.docxVIP

《目的论视角下景区公示语汉英翻译》.docx

  1. 1、本文档共16页,其中可免费阅读5页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《目的论视角下景区公示语汉英翻译》

一、引言

随着全球化的加速和中国旅游业的飞速发展,越来越多的国际游客选择中国作为旅行目的地。在此背景下,景区的公示语翻译作为一项重要的语言服务,其质量直接关系到游客的旅游体验和景区的国际形象。本文以目的论视角为出发点,探讨景区公示语汉英翻译的高质量实践。

二、目的论视角下的翻译原则

目的论(SkoposTheory)认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧。在景区公示语汉英翻译中,应遵循以下原则:

1.准确性原则:翻译应准确传达原文信息,避免歧义和误解。

2.简洁性原则:翻译应简洁明了,便于游客理解和记忆。

3.跨文化原

文档评论(0)

186****2079 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档