- 1、本文档共87页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
摘要
本篇翻译实践报告的原文选自信阳作家韩文根的《何景明传》(第五章)。
何景明是历史上的文化名人,是信阳的一张名片。该传记主要讲述了明代著名历
史文化人物何景明的生平事迹。他短暂而传奇的人生经历值得我们学生去铭记和
学习。因此,笔者选择《何景明传》(第五章)作为本次翻译实践的材料。本章
可以让译文读者深入感受到何景明作为文人的风骨,加深译文读者对中国优秀历
史人物的了解。信阳本地优秀历史人物传记文本的英译和对外传播,可以更好地
向世界阐释和推介更多的信阳优秀文化,更好地展示信阳本土的人文风貌。
本翻译实践主要遵循诺德的“功能加忠诚”理论。该理论基于两个原则:功
能和忠诚。“功能”是指在目标语言环境中使译文以预定方式进行的因素。“忠
诚”是指译者与原文作者、译文接受者和译文发起者之间的人际关系。笔者针对
翻译实践中遇到的问题,分别从词汇,句法和语篇三个层面提出了不同的翻译方
法。从词汇层面来看,对于文中出现的大量的专有名词、四字词语和文化负载词,
笔者采用音译法、直译法、加注法以及省译法等翻译方法。从句法层面来看,文
中多长难句和流水句,因此笔者灵活选用合译法、分译法以及意译法。从语篇层
面来看,为了实现译文的衔接性和连贯性,笔者选用调整语序、拆分重组、增译
法等方法来进行翻译。“功能加忠诚”理论指导下的传记翻译实践,不仅扩大了
这一理论的适用范围,而且促进了这一理论在实际应用中的进一步深化和发展。
《何景明传》属于传记类文本。传记类文本具有真实性和文学性的文体特征。
对于这类历史、文化类文本的翻译,既要以译文读者的阅读期待为前提,准确地
传达原文本的历史信息;同时又要协调源语和目的语之间的文化差异,让译文读
者能够理解译文的文化内涵,从而实现译文读者和原文作者之间的情感共鸣。这
一翻译要求与诺德的功能加忠诚理论相当契合。分析表明,“功能加忠诚”的翻
译理论可以为《何景明传》的翻译提供强有力的指导。完成这次实践后,笔者对
这一理论有了更深的理解。另外,希望本翻译实践报告能为后续传记翻译工作提
供一定的参考。
关键词:《何景明传》;功能加忠诚;传记翻译
I
Abstract
ThesourcetextofthistranslationpracticereportisselectedfromBiographyof
HeJingming(Chapter5)writtenbyHanWengen,awriterfromXinyang.He
JingmingisaculturalcelebrityrecordedinhistoryandabusinesscardofXinyang.
ThebiographymainlytellsthelifestoryofHeJingming,afamoushistoricaland
culturalfigureintheMingDynasty.HeJingming’sshortandlegendarylife
experiencesareworthourstudentstorememberandtostudy.Therefore,theauthor
choseBiographyofHeJingming(Chapter5)asthematerialforthistranslation
practice.ThischaptercanmaketargetreadersdeeplyfeelthecharacterofHe
Jingmingasascholar,anddeepentargetreaders’understandingofexcellenthistorical
figuresinChina.TheEnglishtranslationandexternalcommunicationofthe
biographicaltextoftheoutstandinghistoricalfigureinXinyangcanbetterexplainand
promotemoreexcellentcultu
文档评论(0)