《汉英翻译》课程教学大纲.docx

《汉英翻译》课程教学大纲.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《汉英翻译》教学大纲

课程编号英文名称:C-ETranslation

学分:2

学时:总学时32学时,其中理论32学时

先修课程:《英汉翻译》

课程类别:专业主干课程

授课对象:汉语(国际教育)专业学生

教学单位:人文学院

修读学期:第6学期

一、课程描述和目标

《汉英翻译》是一门翻译理论与翻译实践紧密结合的课程,在汉语(国际教育)专业人才培养课程体系中属高年级课程。课程的目的在于使学生具备汉译英笔头翻译的基本能力。通过介绍一些中国翻译界的名家以及他们的翻译作品与翻译理论,分析对比汉英两种语言的异同点,分析不同汉语文体的翻译方法,使学生掌握汉语词语、谚语、长句及各种文体的翻译技巧,培养汉英翻译的能力。

课程目标1掌握国内外重要的翻译理论,掌握汉英语言的异同点,能够在汉英对比的基础上,掌握汉译英的一些基本理论知识和翻译技巧。并能够在翻译实践中较为熟练地运用,能够借助工具书和网络资源,独立完成一般难度的汉译英翻译任务。

课程目标2学生在对比汉英翻译的过程中,尤其是通过中华文化经典名著多个英译本的对比,逐步提升翻译鉴赏能力,认识到中华文化的博大精深。对比时政文献的翻译,坚定“四个自信”,加强中国话语国际传播能力,讲好中国故事。

课程目标3初步掌握反思的方法和技能,具有阅读理解能力、语言与文字表达能力、交流沟通能力、信息获取和处理能力。初步掌握团队合作及人际沟通的方法和技能,正确处理合作与竞争的关系。

二、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

4.3具有整合中文、中国文化、教育学、语言学、心理学、跨文化交流与传播等学科的知识并应用于教学的能力。语言表达流畅,汉、英文字书写美观。

课程目标1

M

5.1熟练掌握一门外语,具有较为全面的听、说、读、写、译能力,能够流畅阅读专业相关的外文资料。

课程目标1

H

3.1具有较好的人文社科学素养和艺术修养,熟悉中国文化和当代中国国情,具有较强的国际化视野和多元文化意识。

课程目标2

M

5.2能使用外语准确地传播中华优秀传统文化,能够在跨文化背景下进行有效沟通和交流。

课程目标2

H

7.3掌握跨文化沟通合作技能,具有清晰的思维能力和较强的交流沟通、环境适应、团队合作和组织管理能力。

课程目标3

M

三、教学内容、基本要求与学时分配

本课程课堂教学共32学时。其中理论32学时

表3-1本课程理论环节的教学内容、基本要求及重、难点(含德育要求)、学时、教学方式和对应课程目标安排

序号

教学内容

基本要求及重、难点(含德育要求)

学时

教学

方式

对应课程目标

1

翻译概论

基本要求:

了解汉英翻译的任务和种类、翻译的理解和表

达过程。学习中国时政文献翻译概论。

重点:

翻译过程中理解和表达两个重要阶段;中国时

政文献翻译的原则与策略。

难点:

翻译的表达过程。

德育元素:

汉英语言、文化的平等交流与沟通

2

集中讲授

课程目标1、2、3

2

文学翻译

基本要求:

选取一些有代表性的中国近现代散文、杂文译

作片断,供学生试译、分析、欣赏。

重点:

选取译作包括近现代散文、杂文的佳作佳译,

要求学生通过文学翻译汉英对比,对汉英两种

语言进行各方面的对比。

难点:

中华文化特色词语的英译

德育元素:

汉英语言、文化的平等交流与沟通。

4

集中讲授

课程目标1、2、3

3

文言文翻译

基本要求:

选取一些优秀或典型的文言文译作,供学生分

析、赏析。

重点:

了解文言文的语言组织特点,译文中如何尽可

能保持言简意赅的特点。

难点:

汉语原文过于简洁,英语译文有时难以做到相

对应的言简意赅。

德育元素:

增强文化自信和家国情怀。

4

集中讲授

课程目标1、2、3

4

应用文体翻

译(旅游、广告、法律文本)

基本要求:

了解常见的应用文体翻译,供学生试译、分

析、模仿。译作可涉及旅游宣传、广告、商务

英语、法律文本等内容。

重点:

旅游宣传、广告等内容的译作对比赏析;商务

英语的翻译;法律文本的翻译。

难点:

商务英语的翻译和法律文本的翻译。

德育元素:

正视语言文化差异,提升文化自信。

6

集中讲授

课程目标1、2、3

5

时政文献的翻译1

基本要求:

掌握时政文献的翻译:中国特色社会主义最本

质的特征和中国特色社会主义制度的最大优

势。

重点:

中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社

会主义制度的最大优势的英译。

难点:

时政文献的特点与翻译策略。

德育元素:

加强国际传播能力,提升中国文化软实力。

2

集中讲授

课程目标1、2、3

6

时政文献的翻译2

基本要求:

掌握时政文献的翻译:坚持和发展中国特色社

会主义总任务。

重点:

坚持和发展中国特色社会主义总任务的英译。

难点:

时政文献的特点与翻译策略。

德育元素:

加强国际传播

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档