影响翻译活动的因素.pptx

  1. 1、本文档共32页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

影响翻译活动的因素;

翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素有很多,且他们之间相互作用,这些因素在翻译的不同阶段起着不同的作用。;1.社会因素与文化语境;1.1社会因素对翻译活动的影响

;1.1.1社会的发展呼唤翻译;1.1.2不同的社会发展阶段需要不同的翻译;1.1.3社会的开放程度影响翻译;1.1.4社会的价值观影响翻译;1.2文化语境对翻译活动的影响;文化语境与翻译的关系

文化语境在翻译中扮演着重要的角色,人类交际活动中的语言翻译,受文化语境的影响较为明显。文化影响着语言信息的实际应用,语言只有在特定社会文化环境中才能彰显真正意义。语言翻译中特别是语词翻译必须依赖语言本身所存在的文化语境,其中地域特征,文化背景、民族习惯、风俗民情、宗教信仰、审美取向、意识形态、价值观念及思维方式等等文化语境的诸多因素直接影响着语言翻译的准确性。不同国家民族的社会文化在语篇中的文化内涵及其语义表达,对于语言翻译效果影响较大。因此,翻译时译者必须针对相关文化因素,充分考虑源语和目的语的文化语境,采用适当翻译方法再现原文文化意蕴,实现两种语言有效的跨文化交际。

翻译的实质是文化的翻译,文化语境是翻译中不可或缺的要素,人类的交际活动受语言环境制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此,不同的文化语境决定着翻译中原文意义的提取,也影响着译者对不同文化语义的理解和判断。;1.2.1文化空间与文化环境对翻译的影响;1.2.2文化立场对翻译的影响;鲁迅的拿来主义:主张直译、扬异善我

;毛泽东:“洋为中用”“去其糟粕,取其精华”

;1.2.3文化心理对翻译的影响;小结;2.意识形态与政治因素;2.1意识形态对翻译活动的影响;2.1.1意识形态影响翻译文本的选择;2.1.2意识形态影响翻译中的增删;2.1.3意识形态影响非文学翻译;2.2政治因素对翻译活动的影响;小结;3.翻译动机与翻译观念;在影响翻译实践的诸多因素中,最活跃且起着决定性作用的,是翻译的主体因素,而译者的翻译动机和翻译观念,作为翻译主体因素的重要组成部分,影响着从翻译文本的选择到翻译策略的选定整个翻译过程。

;3.1翻译动机对翻译活动的影响;翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性。对具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么选择翻译”这一根本问题,才能解决“翻译什么”的选择。在这个意义上来说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译具有直接的决定作用。我国近代著名的思想家,政治活动家梁启超的翻译活动就是一个很好的例证。

在《变法通义》中,梁启超详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。他明确指出:”故今日而言译书,当首立三义:一曰,择当译之本;二曰,定公译之列;三曰,养能译之才。”他把“择当译之本”列为三义之首义,可以说是抓住了译事之根本。选择什么样的书来翻译,这取决于多方面的因素。其中最主要,便是翻译的目的或动机。梁启超把翻译当做强国之道,目的在于推行维新变法。在他的倡导之下,一批批外国社会科学著作先后被介绍到中国。显而易见,梁启超的选择不仅仅是一般意义的翻译选择。推行维新变法,改造旧中国的明确目的是其“择当译之本”的出发点。

;梁启超虽大力倡导翻译社科著作,维新救国梦并没有因此实现,于是他转而对小说的作用抱有幻想,希望借助小说“支配人道”的不可思议之力,来达到改良社会与政治,实现社会革命的目的。

在梁启超看来,中国传统小说一无可取,“地位低微,著者多为市井俗夫,内容方面只知诲盗诲淫,更是‘吾中国群治腐败之总根源’。相对而言,西洋小说却是文学的正宗,著者皆为硕儒道人,写的都是政治议论,与政体民志息息相关,对国家政界的进步极有裨益。在这情形下,译印域外小说,便是小说革命的第一步,也是最自然不过的选择了。”

梁启超的翻译动机是强大而明确的。翻译动机是多种多样的,它可以是政治的,文化的,也可以是艺术的。它可以是强大而明确的,也可以是微弱而隐约的。应该承认,任何一种翻译活动,都受到一定的动机所驱动,都为着一定的目的去进行。;3.2翻译观念对翻译活动的影响;小结;本章总结;Thanks!

文档评论(0)

祝星 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档