9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看优质 .pdfVIP

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看优质 .pdf

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六

级考试和考研必看

这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研

英语里面的重要话题,注意学习哦!

同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:

孔庙(TempleofConfucius)

孔庙(TempleofConfucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国

伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(templebuilding),也是一组具有

东方风格的大型建筑群。由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维

护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。在古代经

常举办祭孔典礼。或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。祭

孔的规模和祭天--样宏大。由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:

翻译解析

1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家

孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句

组成。第一个分句可译为located引导的地点状语从句,其中“坐落”可

译为located,表示“处于,位于”。

2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,

孔庙便被古代帝王所器重该句可以用theimportanceof.做主语。其中

维护社会统治安定可译为maintainsocialrulingstability,“器重”

可译为putahighvalueon。同义词组还有attachgreatimportance

to。

西湖(theWestLake)

杭州最著名的景点是西湖(theWestLake)。西湖是人造湖泊,是根据

中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。十个世纪以来,西湖一直

被中国的文人墨客(menofletters)视为精神家园。宋代诗人苏轼把西湖

比作中国古代最美丽的女人西子。中国古代人民将西湖周围的区域誉为神

奇美丽的土地。在现代,西湖被视为杭州的骄傲,被人们当作躲开城市喧

器(thehustleandbustle)的好地方。

参考翻译:

翻译解析

1.西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花因风格公园而建

造的:”人造”可用man-made表示。

2.十个世纪以来,西湖--直被中国的文人墨客视为精神家园:“文人

墨客是个极具中国特色的词汇,翻译为menofletters.

3.中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地:“神奇美丽

的土地”可用miraculousandbeautifulland表示。其中miraculous

意为神奇的。

太极拳(TaiChi)

太极拳(TaiChi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。它就像是一种

舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看聆听内心的节奏.它创自

数千年前,原本是一-种武术(martialart)一-种自卫的技艺。然而,它的

武术方面如今不太流行了。目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它

对于人类健康的神奇作用。它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心

理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditationinmotion)”.

参考翻译:

TaiChiisaseriesofslowmovementswhichareaimedat

trainingusphysicallyandmentally.Itisjustlikeadance

thatrequiresyoutolookinsideanddancetotheinternal

rhythmsinsteadofmusic.Itwascreatedthousandsofyearsago

asamartialartandspecificallyasadefensiveart.However,

翻译解析

1.修炼身心:可译为trainusphysicallyandmentally或者译为

trainthebodyandmind此处译文的us为补译的内容,为的是使英语句

子结构完整.

文档评论(0)

187****5502 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档