《论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略》.docx

《论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略》.docx

  1. 1、本文档共17页,其中可免费阅读6页,需付费70金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《论功能翻译理论下的公示语汉英翻译策略》

一、引言

在全球化的大背景下,公示语作为一种特殊的语言形式,其汉英翻译显得尤为重要。公示语通常用于公共场所,如路标、广告牌、公共设施等,其目的是为了向公众传递信息,指导行为,或提供服务。因此,公示语的翻译不仅需要准确传达原文的意思,还需要考虑到语言的文化背景和功能。本文将基于功能翻译理论,探讨公示语汉英翻译的策略。

二、功能翻译理论概述

功能翻译理论是一种以翻译目的为导向的翻译理论,它强调翻译应服务于特定的交际目的。在功能翻译理论下,翻译不再是对原文的忠实复制,而是根据翻译目的和受众,对原文进行合理的解读和再创造。这种理论对于公示语的汉英翻译具有很高的

文档评论(0)

187****9924 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档