- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1
DBXX/XXXXX—XXXX
公共场所中文标识英文译写规范
第6部分:教育
1范围
本文件规定了教育领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。
本文件适用于北京市教育领域公共场所名称和专业技术资格名称、教育服务信息的英文译法。
2规范性引用文件
下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则
GB/T30240.6公共服务领域英文译写规范第6部分:教育
DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
教育领域公共场所publiceducationalinstitution
开展教育教学活动的各级各类学校及校外教育机构。
4译写要求和方法
4.1译写要求
4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。
4.1.2教育领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。
4.2译写方法
4.2.1教育领域公共场所和教育专业技术资格名称
2
DBXX/XXXXX—XXXX
规模较大的综合性大学译作University,如:北京工业大学译作BeijingUniversityofTechnology。大学设立学部、学院和系三级教学行政管理机构的,学部译作Faculty,如:信息学部译作FacultyofInformationTechnology;学院译作College或School,如:信息与通信工程学院译作CollegeofInformationandCommunicationEngineering,国际法学院译作SchoolofInternationalLaw;系译作Department,如:管理科学与工程系译作DepartmentofManagementScienceEngineering。
规模较小的学院应区分不同的性质采取不同的译法,通常译作College或School。研究型或专科性较强的译作Institute;艺术类学院及研究性教育机构译作Academy;职业技术学院译作PolytechnicCollege或VocationalandTechnicalCollege。
以“首都”命名的大学,宜译作BeijingCapitalXXXUniversity。
中小学译作School。中学译作MiddleSchool,初中译作JuniorMiddleSchool,高中译作SeniorMiddleSchool或HighSchool,职业高中、中等专业或职业学校均译作VocationalSchool;小学译作PrimarySchool;含小学和初中的九年一贯制学校直接译作School;特殊教育类学校译作SpecialSchool或SpecialEducationSchool。
作为校外教育机构的青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter;少年宫、青年宫的“宫”可以沿用Palace,如:少年宫译作Children’sPalace。
成人教育体系中的业余大学、继续教育学院等译作CollegeofContinuingEducation;社区学校译作CommunitySchool。
机构名称中的序数词用阿拉伯数字书写,如:北京第一实验学校译作BeijingNo.1ExperimentalSchool。
技术等级一般用Level+罗马数字表示,如:一级教师译作LevelITeacher,二级教师译作LevelIITeacher,三级教师译作LevelIIITeacher。
4.2.2教育服务信息
教育服务信息的译写应符合DB11/T334的各项要求。具体译法参见附录B。
4.
文档评论(0)