公共场所双语标识英文译法 第5部分:医疗卫生.docxVIP

公共场所双语标识英文译法 第5部分:医疗卫生.docx

  1. 1、本文档共110页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1

DBXX/XXXXX—XXXX

公共场所英语标识译写规范第6部分医疗卫生

1范围

本部分规定了北京市医疗卫生场所英文标识的翻译和书写的相关术语和定义、翻译方法和要求等。

本部分适用于北京市医疗卫生场所包含的医疗卫生机构名称、医疗服务信息和医学专用名称的英文译法。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T16159汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1-2013公共服务领域英语译写规范第1部分:通则

GB/T30240.7-2013公共服务领域英语译写规范第7部分:医疗卫生

3术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1医疗卫生HealthandMedicine

医疗卫生是指以医疗、预防、保健、医疗教育和科研工作为功能,由不同层次的医疗卫生机构组成。

4翻译方法和要求

4.1医疗卫生机构名称

4.1.1医院译作Hospital;诊所、防治所、卫生室、医务室等译作Clinic;疗养院一般译作Sanatorium,也可译作ConvalescentHome或ConvalescentHospital;急救中心译作EmergencyMedicalCenter;疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention(CDC);社区卫生服务中心译作CommunityHealthcareCenter;血液中心译作BloodCenter;护理医院一般译作NursingHome,也可译作NursingHospital。

4.1.2医疗卫生机构名称中的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求,如宣武医院译作XuanwuHospital;如医疗卫生机构已有约定俗称的英文译名,应采用其惯用的译法,如协和医院译作PekingUnionMedicalCollegeHospital。

4.1.3大学附属医院的名称翻译,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用“,”分隔。如首都医科大学附属北京安贞医院译作BeijingAnzhenHospital,CapitalMedicalUniversity。

2

DBXX/XXXXX—XXXX

4.1.4医院的院区可用医院名称后面()里注明院区名称来表示,如北京积水潭医院回龙观院区译作BeijingJishuitanHospital(Huilongguan);北京协和医院东单院区译作PekingUnionMedicalCollegeHospital(Dongdan)。

4.1.5专科医院的名称翻译应尽可能使用通俗的名称而非医学术语。如胸科医院、肺科医院分别译作ChestHospital和LungHospital;儿童医院使用Children’sHospital,妇产科医院用Women’sHospital,眼科医院用EyeHospital。

4.2医疗服务信息

4.2.1诊室、科室的译法:

医院门诊部、急诊部的分科诊室一般译作Department,通常可以省略,如儿科译作PediatricsDepartment,也可简化为Pediatrics。针对特殊疾病或特殊需求而设立的不同类别的门诊译作Clinic,且不能省略。如,发热门诊译作FeverClinic,腹泻门诊译作DiarrheaClinic,专家门诊译作SpecialistClinic,特需门诊译作VIPClinic。

4.2.2医疗卫生专用的功能性房间或室译作Room,通常可以省略,如作业疗法室译作OccupationalTherapyRoom或OccupationalTherapy。当此类室或房间前面的限定修饰成分为独词时,Room不能省略,如手术室译作OperatingRoom。

4.2.3进行化验分析的实验室译作Laboratory/Lab,如外科实验室译作SurgeryLaboratory/Lab。

4.2.4病房统一译为Ward,如烧伤病房译作BurnWard。

4.2.5医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive

CareUnit)。

4.2.6中医译作Tr

文档评论(0)

法律咨询 + 关注
实名认证
服务提供商

法律职业资格证、中级金融资格证持证人

法律咨询服务,专业法律知识解答和服务。

版权声明书
用户编号:8027066055000030
领域认证该用户于2023年04月14日上传了法律职业资格证、中级金融资格证

1亿VIP精品文档

相关文档