华北理工大学《俄汉笔译实务》2023-2024学年第一学期期末试卷.docVIP

华北理工大学《俄汉笔译实务》2023-2024学年第一学期期末试卷.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

站名:

站名:年级专业:姓名:学号:

凡年级专业、姓名、学号错写、漏写或字迹不清者,成绩按零分记。

…………密………………封………………线…………

第PAGE1页,共NUMPAGES2页

华北理工大学

《俄汉笔译实务》2023-2024学年第一学期期末试卷

题号

总分

得分

一、单选题(本大题共20个小题,每小题2分,共40分.在每小题给出的四个选项中,只有一项是符合题目要求的.)

1、在翻译哲学类文本时,对于一些抽象概念的翻译要精准。“唯物主义”常见的英语表述是?

A.Materialism

B.Physicalism

C.Substantialism

D.Objectivism

2、“lookforwardto”常见释义为?

A.盼望,期待

B.向前看

C.查找

D.照顾

3、在翻译美食评论时,对于食物口感和味道的描述要生动准确。“这道菜口感酥脆。”以下哪个翻译更能传达其特点?()

A.Thisdishhasacrispytexture.

B.Thisdishisofcrispytaste.

C.Thisdishtastescrispy.

D.Thisdishhasacrispyflavor.

4、在翻译外交文件时,语言要庄重、准确。对于“mutualunderstandingandmutualrespect(相互理解和相互尊重)”这个短语,以下翻译变体中,不恰当的是?

A.reciprocalunderstandingandrespect

B.mutualcomprehensionanddeference

C.commonunderstandingandrespect

D.Noneoftheabove

5、翻译“Hewholaughslastlaughsbest.”,以下哪个选项最合适?()

A.谁笑到最后,谁笑得最好。

B.他笑到最后笑得最好。

C.最后笑的他笑得最好。

D.笑到最后的他是笑得最好的。

6、对于影视字幕的翻译,以下关于时间和空间限制的考虑,不正确的是()

A.控制字幕长度,以适应屏幕显示

B.简化复杂的句子结构

C.忽略时间限制,完整翻译所有内容

D.选择简洁明了的表达方式

7、对于含有反讽手法的文本,以下哪种翻译更能传达其讽刺效果?

A.反讽的直接翻译

B.讽刺效果的强调

C.解释反讽的意图

D.转换为其他讽刺方式

8、在翻译人物传记时,对于人物性格和经历的描述要生动准确。“他是一个坚韧不拔的人。”以下哪种翻译更能展现其性格特点?()

A.Heisapersonofgreatperseverance.

B.Heisapersonwithstrongwill.

C.Heisapersonhavingunwaveringdetermination.

D.Heisapersonwhoisverytough.

9、翻译艺术评论文章时,对于抽象的艺术概念和审美评价,以下哪种翻译更能引发读者的共鸣?

A.结合具体作品解释

B.运用哲学思考阐述

C.引用名人观点支持

D.保持原文的抽象表述

10、“Thegrassisalwaysgreenerontheothersideofthefence.”的恰当翻译是?()

A.这山望着那山高。

B.篱笆另一边的草总是更绿。

C.围墙那边的草总是更绿。

D.别人家的草总是更绿。

11、对于金融报告的翻译,以下关于汇率、利率等专业术语的翻译,不准确的是()

A.遵循金融行业的通用翻译

B.自行创造新的术语

C.核对相关数据和计算

D.确保翻译的准确性和专业性

12、在翻译人物传记时,要注意对人物性格和情感的准确传达。“他性格开朗,总是充满热情。”以下英语翻译最能体现其性格特点的是?

A.Hehasacheerfulpersonalityandisalwaysfullofenthusiasm.

B.Hispersonalityischeerfulandheisalwaysfilledwithenthusiasm.

C.Heisofacheerfulpersonalityandalwaysfullofpassion.

D.Hischaracterischeerfulandalwaysfilledwithpassion.

13、在科技翻译中,遇到新出现的尚未有统一译名的专业词汇,以下哪种处理方式较为合适?

A.暂不翻译,保留原文

B.参考相关领域的最新研究进行翻译

C.根据词的构成进行猜测翻译

D.向原作者请教其含义

14、对于艺术展览说明的

文档评论(0)

139****7971 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档