- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
浙江省南太湖“”联盟2023-2024学年高二上学期第一次月考
语文学科试题卷
考生须知:考试时间150分钟,试卷共150分,所有试题均答在答
题卷的相应位置上,否则无效。
一、现代文阅读(37分)
(一)现代文阅读Ⅰ(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成下面小题
材料一
如果说让中国文化走出去、提升文化软实力是回答为何译“”的问题,
那么,国家翻译能力建设过程中,同样需要思考译什么“”“为谁译”“谁
来译”“怎么译”“如何传”等问题。
译什么?要展示真实、立体、全面“”的中国,在主题的选择上可更加
开放。既回应国外精英群体通过四书五经了解中国古代智慧的诉求,
也满足普通民众对流行文化的偏爱;既有国家政治话语的宏大叙事,
也有平凡却感人至深的小故事。可政府倡导,可民间推送,还可响应
对象国的主动索求。
为谁译?要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的提前
认知。同一个原文本,可以瞄准专业人士为其提供学术化翻译,也可
针对普通人士进行大众化翻译,而一个毫无对象感的译本,可能在两
种读者群体中都知音难觅,最终躺在异国图书馆无人问津。
谁来译?母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果。霍克斯译
《红楼梦》,闵福德译《鹿鼎记》,蓝诗玲译鲁迅,刘宇昆译《三体》,
大凡进入他国主流或大众阅读领域的成功译著莫不如是。对于涉及国
情国策等政治文本、新闻话语的外译,中外合作是更好的模式:中国
译者把握内容不被曲解,同时给予母语译者在叙事和表达方式上的充
分自由。当然,出色的汉学家及母语译者数量毕竟有限,大量译作由
中国译者完成也是现实。培养包括中国译者和未来汉学家在内的高端
中译外人才、加强国家中译外能力建设,是解决谁来译“”问题的长远
之策。
怎么译?在国外民众对中国文化尚存较大认知差“”的时候,归化翻译
应成为培养读者阅读兴趣的主要策略。在确保中国核心价值观和政治
立场不被曲解的前提下,采用目的语读者喜闻乐见的表达方式不失为
有效的选择。虽然庞德翻“译”的唐诗不乏误译或创作,但却在美国掀
起了一股唐诗热。辜鸿铭在自己的译作里大量使用意译和归化策略,
以消除英语读者的阅读障碍。我们应当给予认知差弥合过程足够的时
间和耐心,更要给予优秀译者的专业判断更多尊重与信任。
如何传?翻译作品最终要经由有效传播才能实现其应有价值。应多与
目的语国家出版发行销售机构合作,他们深谙本国传播渠道和宣传策
略。对大多数译作来说,印刷媒体依然是主要传播媒介。商业成功的
译作可及时改编成影视作品,并辅之以周边产品,在市场及社交媒体
上广泛宣传,形成组合效应。
翻译是一个民族用自己的语言了解世界,用他者的语言表征自己,与
世界对话、相处和共存的方式。再经典的文本、再精彩的故事,也要
经由翻译才能在他国的文化土壤里获得后起“的生命”。惟有创新体制
机制,不断加强国家中译外能力建设,有效促进文化影响力提升,才
能真正体味季美林先生的由衷感叹:翻译之为用大矣哉!“”
(摘编自任文《不断加强中译外能力建设》)
材料二
传统文学经典是一个国家和民族精神创造的结晶,也是文学译介倍受
瞩目的内容之一。由于文学经典的文化内涵深厚,对翻译要求极高,
同时,读者对译本的接受也有一个动态过程,不同历史时期有不同接
受需求,凸显不同时代的精神诉求与审美期待。因此,文学经典的翻
译往往不是一本“”定音,而要经过不同译本的持续推进,以不同的侧
重来丰富和完善对原作的转化。
以古典文学名著《红楼梦》为例,目前最著名的是杨宪益、戴乃迭的
译本和英国人霍克斯的译本。如果根据印刷数目、再版数目、被引用
率这些指标来看,霍克斯译本在英语世界的接受和影响要远胜于前者。
究其原因,霍译本立足英语读者的认知与审美观念,考量英语读者的
阅读习惯,在翻译中挪用了英语文学文化中丰厚的典故、风俗与语言
特征去替代汉语原文中特有的修辞、文化与审美意象。中国传统文化
中的萍踪浪迹“”,在霍译本中成了滚石无苔“
您可能关注的文档
最近下载
- 【小学】中小学校长(园长)最新版财务人员培训试卷.docx
- 甄嬛传之滴血认亲剧本PPT.pptx
- 基于STM32的智能拐杖设计.doc
- 2023年机械工程测试技术期末试题库汇总全面.doc VIP
- 2025年中国兽用生物制品行业发展前景及投资战略咨询报告.docx
- 国家安全监管总局关于发布金属非金属矿山禁止使用的设备及工艺目录第一二批.pdf VIP
- 甄嬛传英文剧本.docx
- 废旧铅酸蓄电池绿色处理成套设备可行性研究报告建议书.docx
- 儿童早期预警评分系统(Pediatric early warning system,PEWS)评分标准(Brighton).docx
- 长沙市轨道交通4号线普瑞大道站地连墙施工方案.doc VIP
文档评论(0)