英汉动物拟声词对比小议.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉动物拟声词对比小议

摘要文章从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比分析,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。

关键词英汉动物拟声词;语音;结构;语义

拟声词onomatopoeia是一种非常普遍而又重要的语言现象,是对人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹而构成的词,它通过声音的力量,使本来只能意会的事物更加直观化,变得更加生动形象。正确地运用拟声词,能够烘托气氛、显示意境、增强声势和实地情景感,使平淡的句子变得鲜活生动、富有情趣,堪称语言宝库里的奇葩。我们生活在一个充满声音的世界里,动物数量成千上万种,声音五花八门,动物拟声词应运而生,并在拟声词中占有重要的比重,其丰富、形象、生动,大大增强了语言表现力。本文通过分析对比英汉两种语言中的动物拟声词,进一步了解和认识其共性与个性,从而使我们能够在今后的双语教学和翻译中准确把握和运用它们,使文章更加丰富多彩,更加生动形象,具有感染力,并从另外一个侧面让我们了解英汉两种语言的特点,对比较文化研究有些微启示。下面从语音、结构和语义三方面对英语和汉语有关动物的拟声词进行对比。

一、语音方面

英国启蒙运动时期著名的诗人亚历山大·蒲柏(alexanderpope)曾说过:“声音是意义的回声。”而拟声词恰是对这句话的形象体现。由于不同种族和地域的人们对其所听见的声音的模仿存在着“基本相似性”,这种相似性便造成了语际间大量相似拟声词的普遍存在,因此不同语言里的拟声词可能出现语音对应,即对同一种声音,不同语言的拟声词在语音形式上可能基本等值或者十分相似。英语中的许多直接动物拟声词,都能在汉语找到与其语音完全或基本对应的词。如猫叫声,英语拟声词为mew,汉语拟声词为“喵”;鸽子的叫声,英语拟声词为coo,汉语拟声词为“咕咕”;鸭子的叫声,英语拟声词为quack,汉语拟声词为“呱呱”;鹅的叫声,英语拟声词为cackle,汉语拟声词为“嘎嘎”;青蛙的叫声,英语拟声词为croak,汉语拟声词为“嗝嗝”;牛的叫声,英语拟声词为moo,汉语拟声词为“哞哞”;杜鹃鸟的叫声,英语拟声词为为cuckoo,汉语为“布谷”;蛇发出的声音,英语拟声词为hiss,汉语拟声词为“嘶嘶”。这类拟声词摹拟动物的发音,英语与汉语基本上相同或相近。但英语与汉语毕竟是两种不同的语言系统,受到各自语言系统的制约,动物拟声词虽有相似的一面,却更多的表现为差异性,对同一动物的声音,英汉两种语言大多数摹拟得不同,甚至会有一种风马牛不相及的感觉。如狗叫声,英语用bark,yap,bow-wow,汉语用“汪汪”;羊在汉语里是“咩咩”,英语却是bleat或baa;公鸡的打鸣声在汉语里是“喔喔喔”,英语却是cock-a-doodle-doo,类似的例子是数不胜数。英汉两种语言的动物拟声词在语音方面是异同并存,且异大于同。

二、结构方面

英语是以多音节词为主的语言,但英语动物拟声词的单音词却占优势,只有少数的双音节和多音节。恰恰和英语相反,汉语是以单音节为主的语言,但动物拟声词却有明显的双音或多音的特点,单音节词较少。在音节的构成上,汉语动物拟声词的双音或多音化与汉语特有的“叠”传统有关。常见的模式如:(1)xx型:唧唧、呱呱、哞哞、吱吱、汪汪、嗡嗡、咕咕、嘎嘎、咯咯、啾啾、萧萧(马叫声)、呱呱、呦呦(鹿鸣声)、哇哇(乌鸦声)(2)xy型:喵呜、呢喃、啁啾、呼噜、咆哮、布谷、扑棱(鸟抖动翅膀的声音)、哼哧(牛马喘气声)(3)xyy型:呼噜噜、支咕咕(鹧鸪叫声)、嘀哩哩(黄鹂叫声)、扑啦啦(鸟儿起飞声)(4)xxx型:喔喔喔、咯咯咯、嗡嗡嗡、呱呱呱、汪汪汪、吱吱吱(5)xxyy型:唧唧喳喳、叽叽喳喳、唧唧啾啾、叽叽呱呱(6)xxxx:咕咕咕咕、嘎嘎嘎嘎、嗡嗡嗡嗡、吱吱吱吱、咯咯咯咯、哇哇哇哇、唧唧唧唧、哞哞哞哞。英语拟声词有(1)xx式:quack-quack(嘎嘎),baa-baa(咩咩),moo-moo(哞哞)(2)xy式:clip-clop(马蹄的得得声),hee-haw(驴叫),bow-wow(汪汪)(3)xyz式:cock-a-doodle-doo(喔喔喔)。英语也有音节重叠现象,但远不如汉语普遍,主要因为英语词的音节参差不齐。英语的xy式其实是xx的变式,即改变元音和改变辅音的一种重叠。并且,英语的xx式不能重叠成汉语的xxxx式,xy式

文档评论(0)

xiaomiwenku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档