高中英语相关知识点补充--翻译技巧+讲义.docxVIP

高中英语相关知识点补充--翻译技巧+讲义.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

相关知识点补充--翻译技巧

定语从句翻译技巧

前置翻译法

如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,通常采取的方法就是前置翻译法,但使用前置翻译法既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子表达显得简言意赅、连贯通顺、语气较强。

1)在采用前置翻译法的过程中,如果定语从句中的谓语不含有具体意义,可省略从句的谓语。

例:Thepurposeforwhichelectricityisusedarenumerous.

译文:电的用途有很多。

2)出于汉语行文的需要和逻辑关系方面的考虑,可将定语从句提到主语之前翻译,用来说明情况,而不是修饰名词的定语。

例:Isufferedagoniesthatnoonesuspected.

译文:谁也想不到我内心经历了多么大的痛苦。

后置翻译法

很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在,因此翻译最好拆分成两个句子,而对于起到限定作用的定语从句,如果结构较为复杂,句子太长,无法翻译成前置定语,最好就是翻译成一个后置的并列分句。

1)结构较复杂的定语从句常翻译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,有时候即使句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也需要重译先行词。

例:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

2)有些定语从句翻译成后置分句,可不重译先行词。

例:IwascontemptuouslydismissedasanovicewhohadnotreadthegreatfirstvolumeofMarx’sDasCapital.

译文:他们轻蔑地说我是一个新手,连马克思的《资本论》第一卷这部重要著作也没有读过。

转换翻译法

有的定语从句语法结构上讲的是定语,起定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。

例:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorme.

译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的根据来证实这一点,我指的是如同你我一样只看报纸的普通读者。

分译技巧

单词分译

把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子,采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺且不损害愿意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等,英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。

例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.

【understandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth直译成“理解和必要强调经济增长”与前文并不通顺,将“understandablyandnecessarily”单独拆分】

译文:我们认识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

例:Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.

【choosethesafetyofthemiddle-groundreply如果直译成“选择不偏不倚回答问题的安全”,语言将晦涩难懂,将safety分译出来则较好地解决这个问题】

译文:现在人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为它安全,不招风险。

短语分译

原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。

例:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.

译文:军方被禁止击毁这艘潜艇,虽

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****3617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档