- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
服装品牌名的翻译探讨
服装品牌名不仅是一个商标,而且是其产品的形象服务质量的代名词。品牌
与我们生活息息相关,人们相信品牌,人们爱买品牌。那么,如何把这些五花八
门的英语(或汉语)服装品牌的名称翻译成汉语(或英语)呢?主要讨论服装品
牌名的翻译方法和用字情况。
标签:服装;品牌名;翻译;用字
1服装品牌名的翻译
国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意
译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国
的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也
有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则
根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。
1.1音译
1.1.1外国服装品牌名译成中文名
外国品牌名译成中文名时,多数都采取音译法,取其相近的音译成汉语。如:
LouisVuitton——路易·威登;
Bvlgari——宝格丽;
Cartier——卡蒂亚;
Fendi——芬迪;
DonnaKaran——唐纳·卡兰;
Hermes——爱马仕;
Moschino——莫斯奇诺;
NinaRicci——莲娜·丽姿。
很多外国服装品牌都是用创始人或设计师的名字作为商标,也采取音译法,
就如同翻译英文名字一样。如:
品牌名称:ChristianDior(克里斯汀.迪奥)——创始人、设计师(1946年
-1957年):ChristianDior(克里斯汀·迪奥);
品牌名称:Chanel(夏奈尔)——创始人、计师(1913年-1971年)均为
GabrielleChanel(加布里埃·夏奈尔);
品牌名称:Versace(范思哲)——设计师:贾尼·范思哲、当娜泰拉·范思哲。
应注意的是,很多品牌名并非是英语,还有法语等语言,翻译时可结合国际
音标进行音译。
1.1.2中国服装品牌名的英译
汉语品牌名用拼音。使用汉语拼音的好处主要是能直接宣传这个品牌名,但
是从另一方面来说,这些品牌大多数是以开拓国内市场为主。如:
威鹏——Weipeng;
李宁——Lining;
波司登——Bosideng;
利郎——Lilang;
报喜鸟——Baoxiniao;
芭芭拉——Babala。
有些服装品牌名英译时,虽然是音译,但是选词时,采用有实际意义的词,
如:
百丽——Belle(Belle,在英文是“美女”,而其法语涵义是“美丽的女人”);
歌莉娅——Gloria(Gloria是“荣耀、颂歌”的意思,同时也是个很美的少女
的名字,很多外国女孩取这个为名,这与“Gloria的服装品牌专注于女性休闲服
饰,风格休闲淑女甜美可爱”相符合)。
有些服装只是根据汉语名称取个音相对应的词,在英语中并无实在意思,但
是却有特定的涵义,如:
以纯——Yishion(Yishion是英文单词fashion改造而成,改之后不仅含有原
来的含义,又是汉语中“衣”的谐音,体现其经营的范围);
衣本色——Ebase(Ebase是“E”和“BASE”组成的,“E”不仅是“衣”的谐音,
现在最流行的一个英文字母,“base”与“本色”谐音,是“基础,根本”的意思,又
与“本色”相同);
真维斯——Jeanswest(是由“Jeanswest”不仅与“真维斯”音相近,而其中的
“Jeans”为“牛仔裤”,west为“西方”的意思)。
有些服装品牌根据其汉语名称取音相近的词,并无实在意思,也无内在涵义。
如:
佐丹奴——Giordano;
班尼路——Baleno;
鄂尔多斯——Erdos;
美特斯邦威——Metersbonwe。
1.2意译
(1)外国服装品牌名翻译成中文时,很少采用意译,如上文所说“很多用创
始人或设计师的名字作为商标”,并无实在意思。但是,有些品牌名的确含有实
在意
文档评论(0)