大学英语六级翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语六级翻译技巧

一、六级翻译做题步骤

1、通读全文,理清时态,圈出主谓宾。

2、选词敲意,组合译文。

3、仔细修改。

二、六级翻译6大技巧

1、合译

这个技巧在六级中运用的非常之多,两个较简短的中文句子也可

以合译成一句英文,可以用连词来连接,常使用定语从句翻译。

例如:北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑

选出来到京城为皇帝做饭。(2020年9月四级真题)

[参考译文]BeijingroastduckoriginatedintheMing

dynasty600yearsago,whenchefsfromalloverthecountry

wereselectedtocookfortheemperorinthecapital.

[分析]这里就是运用了合译的技巧,when指代600yearsago。

2、词性转换

在汉译英中,我们通常会进行词性转换,尤其是名词、动词、形

容词这三种词性,经常会进行转换。汉语多用动词,英语多用名词。

例如:这本书反映了30年代的中国社会

[参考译文]ThebookisreflectionofChinesesocietyin

the1930s.

汉语句子中“反映”是动词,英语句子中则换成了名词。

3、语态转换

在英语中被动语态(bedone)的使用频率要远远高于汉语。所

以在汉译英中,我们尽可能多的使用被动语态。

4、增词

1

由于汉语中,我们说话会省略,所以在汉译英中,为了完整表达

中文的含义,有时需要增加英语词语。

例如:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的

机会(2015年6月四级真题)

[参考译文]Chinaprovidesmillionsofonlineretailers

withanopportunitytoselltheirgoodsataverycompetitive

price.

[分析]销售商品,其实就是销售零售商他们的商品,其中their

就是根据译文需要添上的。

5、减词

这个技巧应该最受欢迎,在忠实于原文的情况下,咱们能少翻译

一点是一点,还能避免翻译错误。在汉译英中,有些删除也不影响句

意的词,我们可以省略。

例如,“经济领域的改革”中的“领域”一词可以省略,只译成

“reformsintheeconomy”或“economicreforms”就足以表达

原文中的信息。

译文:Sinceancienttimes,thesealhasbeenthesymbol

ofstatusandpower.

Sthwhichstartsfrom...to...,isthe+最高级+inthe

world从...开始,到...,是世界上最(18次)。

真题:大运河北起北京,南至杭州,是世界上最长的人工河。(21

年12月四级)

译文:TheGrandCanal,whichstartsfromBeijinginthe

NorthtoHangzhouinthesouth,isthelongestman-maderiver

intheworld.

6、Aenjoysgreatpopularity受欢迎。(8次)

2

真题:龙井茶独特的香味和口感为其赢得了“中国名茶”的称号,

在中国深受大众的欢迎,在海外饮用的人也越来越多。(2021.6四级

真)

译文:WinningthetitleofChinas

文档评论(0)

158****7906 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档