- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
synecdoche例子[修辞格metonymy和synecdoche汉
译探析]
metonymy和synecdoche是英语修辞学中的一对重要辞格,不单其内涵极易混淆,并且其汉语译名也莫衷一是。到目前为止,学界
对此组术语也未形成一致的汉语译名。本文拟在察看metonymy和synecdoche内涵的基础上,对其汉语译名提出自己的思虑,并藉此请教于大方之家。
metonymy和synecdoche的内涵
metonymy和synecdoche既然是英语语言中的修辞格,那么,其内涵也只好从地道的英语词典或英语修辞学书本中来求得考证。
1metonymy的内涵
从词源上来看,metonymy原为拉丁语metonymia,来自于希腊语的metōnymia,意为“事物名称的改变”。《韦氏词典》对metonymy的定义为:“metonymy是用一种事物取代另一事物名称的修辞格,这一事物要么是另一事物的属性,要么与另一事物有所关系”。《维基百科全书》对metonymy的定义是:“在修辞学中,metonymy是用某一词汇来指代某一观点也许事物,而这一观点或事物是与该词汇最先所指观点或事物亲密相关的。”并且,《维基百科全书》给出了51个关
于metonymy的模范,如sweat指代hardwork等。
2synecdoche的内涵
从词源上来看,synecdoche原为拉丁语,来自于希腊语的synekdochē,意为“同步性接受或理解”。《韦氏词典》对synecdoche的界定为:“它以部分取代整体,整体取代部分,种取代属,属取代种,资料取代该资料制作的物体”。《维基百科全书》对synecdoche的界定章与《韦氏词典》完整相同。《维基百科全书》供给了以下关于运
用synecdoche的例子:
1)部分代整体:Theshipwaslostwithallhands.
2)整体代部分:Useyourheadtofigureitout.
3)种(详尽)代属(概括):CouldyoupassmeaKleenex?
4)资料代物体:Thosearesomenicethreads.
3metonymy和synecdoche的比较
只管有人以为,从广义的角度来讲,synecdoche属于metonymy
的一个分支。但是从狭义的角度来看,《维基百科全书》给出了这样
的差别:当用A来指代B时,若是A是B的一部分,则该辞格为synecdoche;若是A与B亲密相关但A与B没有整体与部分的关系时,则该辞格为metonymy。鉴此,李鑫华以为,当两样事物相互没有隶属关系但又关系很亲密,说到此中相同就令人很快联想起另相同来的是metonymy;二者之间有隶属关系或用局部取代所有或用所有取代局部的就是synecdoche。因而可知,差别metonymy和synecdoche能够运用“相关性”与“隶属性”这两把钥匙。比方,用head(头)取代wisdom(智慧)时,二者之间靠的是相关性联想且没有隶属关系,故属metonymy;而用head(头)取代brain(脑)时,二者之间拥有隶属关系(brain是head的一部分),故属synecdoche。
一点争议
在长辈学者的研究中,关于例句“Thekettleisboiling之类的”“容
器代”的辞格判断充满了争议。文军(1991)、范家材(1992)、黄任
(1996)等以为这种例句属于metonymy,而冯翠华(2005)以为是
synecdoche。
经过审察上述各例及《维基百科全书》关于metonymy和
synecdoche的差别,我们以为,thekettle和其指代的对象“茶壶里的水”,不拥如同hands(手)和sailor(水手)、threads(线)和clothes
(衣物)、wheels(轮子)取代car(车)之间的相互隶属关系,故不
属于synecdoche。正如黄任(1996)所言,“经过讲某物的常用容器,
让他人联想到被盛的东西”,所以,thekettle和其指代的对象具备相
邻性的联想关系,故为metonymy。
metonymy和synecdoche汉译探析
到目前为止,各种书本及学术刊物上出现的关于metonymy和
synecdoche的汉语译名固然八门五花,但基本能够概括为以下两类:
“喻”类译名
所谓“喻”类译名,即指其汉语译名中带个“喻”字。如metonymy的现有中文译名就有“转喻”,如谢祖钧(1988:106)、胡曙中(2004:332)等;“换喻”,如黄任(1996:78)、蔡基刚(2005:99)等;“借喻”,如刘宓庆(1998:476)。Synecdoche的现有中文译名有“提喻”,如黄任(1996:78)、胡曙中(2004:331)等;“借喻”,如《山东省大学英语教课
文档评论(0)