定语从句翻译方式.pdf

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

定语从句翻译方式

定语从句翻译方式

定语从句(也称关系从句、形容词性从句),是指一类由关系词

(英语:relativeword)引导的从句,因为这类从句的句法功能多是

做定语,所以曾被称为定语从句(英语:attributiveclause),这类

从句除了可以做定语之外,还可以充当状语等其他成分,所以现代语

言学多使用“关系从句”这一术语。下面是店铺收集整理的定语从句

翻译方式,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可

以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

如:

YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.

姚明是一名非常伟大的运动员。

Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhat

issweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。

Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsare

tryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.

他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻

译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

1.重复先行词。

如:

ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.

他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecial

Committee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.

在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseand

creativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.

他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域

获得成功的关键。

2.省略先行词。

Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhas

nowbeenrapidlyincreased.

他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行

词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明

显或完全消失。

如:

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

楼下有人要见你。

Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuch

interestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsome

indicationofnationalidentity.

我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

Shehadabalanceatherbanker‘swhichwouldhavemade

herbelovedanywhere.

她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

第四、定语译成状语翻

您可能关注的文档

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档