- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《语言顺应论视域下文化负载词在外事口译中的翻译研究》
一、引言
随着全球化的不断深入,外事口译作为国际交流的桥梁,其重要性日益凸显。在跨文化交际中,文化负载词作为承载特定文化内涵的词汇,其翻译的准确性和得体性直接关系到信息传递的质量。本文以语言顺应论为理论框架,探讨文化负载词在外事口译中的翻译策略与方法,以期提高翻译的准确性和有效性。
二、语言顺应论概述
语言顺应论是由荷兰学者杰弗里·布朗肖特提出的一种语言学理论,强调语言使用的动态性和顺应性。该理论认为语言使用是一个不断选择、协商和适应的过程,涉及语境、交际者、语言形式和策略等多方面因素。在外事口译中,文化负载词的翻译需要顺应源语和目标语的语
原创力文档


文档评论(0)