《宋史·白守素传》原文及翻译译文 .docxVIP

《宋史·白守素传》原文及翻译译文 .docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

Word

PAGE

PAGE1

《宋史·白守素传》原文及翻译译文

1、《宋史·白守素传》原文及翻译译文

《宋史·白守素传》原文及翻译宋史

原文:

白守素,开封人。祖延遇,仕周至镇国军节度。父廷训,宋初为龙捷都指挥使、领博州刺史。守素以荫补东班承旨。太平兴国五年,迁补右班殿直,以善射,授供奉官、带御器械,三迁至供备库使。咸平三年春,契丹犯边,命与王能戍邢州,俄又与麦守恩、石赞领先锋御之。敌退,复与荆嗣督河北、京东捕贼。四年,命为镇州行营钤辖,领骑兵摄大阵西偏,屡当格斗。俄改定州钤辖,复徙镇州。王继忠之陷也,宋师还渡河,敌人乘之,守素据桥,有矢数百,每发必中,敌不敢近,遂引去。真宗与辅臣议三路御贼,咸曰:“威虏扼北道要害尤甚,请分骑兵六千屯之,命魏能为部署。”上曰:“能颇强愎,尤难共事,闻守素久练边计,张锐性颇和善,参知戎务,庶克相济。”乃命守素、锐为钤辖,戍顺安以贰之。景德元年,契丹侵长城口,守素与能【注】发兵破之,追北过阳山,斩首级、获器械甚众,赐锦袍、金带。俄徙屯冀州,转运使刘综举其智勇,材任将帅,加领康州刺史。又提骑卒戍静戎军,兼莅营田之役,俄为镇、定钤辖。是冬契丹复内侵守素败其前锋获车重又入敌境俘擒甚众及请和省边戍之职与曹璨留任镇定追叙前劳加合州团练使大中祥符三年,命副李迪使契丹。守素居边岁久,名闻北庭,颇畏伏之。上虑其不欲行,密遣内侍询于守素,守素顿首感咽,即以崔可道代焉。再迁南作坊使。大中祥符五年,卒。上甚惜之,常赙外别赉钱五十万,令护丧还京师,录其一子官。

(节选自《宋史·白守素传》)

【注】能:这里指魏能。

译文:

白守素,开封人。祖父延遇,在周做官至镇国军节度。父亲廷训,宋初为龙捷都指挥使、兼任博州刺史。素因祖上功勋任东班承旨。太平兴国五年,调补右班殿直,因为善于射箭,被授予供奉官、带御器械,三次升迁官至供备库使。咸平三年春天,契丹侵犯边境,受命与王能戍卫邢州,很快又与麦守恩、石赞领先锋之职抵御敌人。退敌后,又与荆嗣督察河北、京东捕贼。四年,受命为镇州行营钤辖,率领骑兵在大阵西侧压阵,屡次与敌交战。很快改任定州钤辖,又调任镇州。王继忠守地被攻陷,宋军还在渡河,敌人乘机猛攻,守素据守桥上,有箭数百支,每发必中,敌人无人敢靠近,最后只好退去。真宗与辅佐大臣商议三路御贼,都说:“威虏占据北方道路,是要害之地,非常重要,请分六千骑兵屯守在那里,任命魏能为部署。”真宗说:“魏能个性非常倔强固执,而且刚愎自用,与人尤其难以共事,听说守素久已开展边防训练,而张锐性格很和善,参与主持军务,希望他们可以相互帮助。”于是就任命守素、张锐为钤辖,戍卫顺安以协助魏能。景德元年,契丹入侵长城口,守素与魏能发兵将其击败,追败军追过阳山,斩落的首级、缴获的器械非常多,皇上为此赐锦袍、赏金带。守素很快又调往冀州屯驻,转运使刘综向上报告认为守素智勇双全,是将帅之材,于是又命其兼任康州刺史。又提调骑兵守卫静戎军,兼现场指挥营造屯垦大田的工程,不久又调任镇、定钤辖。当年冬天,契丹又来入侵,守素不仅打败其前锋,缴获了车辆和辎重,又深入敌境,擒获了许多俘虏。到敌人请和,撤销边境戍卫之职,与曹璨留任镇、定二州。追叙前边的功劳,加任合州团练使。大中祥符三年,命其任李迪副职出使契丹。守素居边年岁长久,名闻北庭,北人很畏服他。皇上担心他不愿意出使,秘密派遣内侍向守素询问,守素顿首,感动得哭泣,便用崔可道代替他。大中祥符五年,去世,皇上甚感惋惜,所以在正常的赙金之外另赐予钱五十万,并下令将守素的灵柩由任所护送回京师,录用他的一个儿子为官。

《宋史·白守素传》

2、《宋史·王禹偁传》原文及翻译译文

《宋史·王禹偁传》原文及翻译宋史

原文:

王禹偁,字元之,济州钜野人。世为农家,九岁能文。端拱初,太宗闻其名,召试,擢右拾遗、直史馆,赐绯。即日献《端拱箴》以寓规讽。

二年,亲试贡士,召禹偁,赋诗立就。上悦曰:“此不逾月遍天下矣。”即拜左司谏、知制诰。是冬,京城旱,禹偁疏云:“今旱云未霑,宿麦未茁,民饥可忧。望下诏直云:非宿卫军士、边庭将帅,悉第减之,上答天谴,下厌人心,俟雨足复故。’臣朝行中家最贫,奉最薄,亦愿首减奉,以赎耗蠹之咎。”

未几,判大理寺,庐州妖尼道安诬讼徐铉,道安当反坐,有诏勿治。禹偁抗疏雪铉,请论道安罪,坐贬商州团练副使。屡献讨李继迁便宜,以为继迁不必劳力而诛,自可用计而取。谓宜明数继迁罪恶,晓谕蕃汉,垂立赏赐,高与官资,则继迁身首,不枭即擒矣。其后潘罗支射死继迁,夏人款附,卒如禹偁言。

至道元年,召入翰林为学士。孝章皇后崩,迁梓宫①于故燕国长公主第,群臣不成服。禹偁与客言,后尝母仪天下,当

文档评论(0)

st33445566 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档