- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
志不强者智不达,言不信者行不果。——墨翟
定语从句的翻译
定语从句的翻译
英语中的定语从句根据它们对主句的限制和影响,分为限制性定
语从句,和非限制性定语从句。无论哪种,一般都放在所修饰的中心
词之后。在翻译成中文时,为符合中国人的语言表达习惯,既要读起
来上口,有便于理解,多数情况下将较短的限制性定语从句译为前置
定语。较长的或非限制性定语从句,要视具体情况,可以译成并列的
分句,或独立成句。
一。限制性定语从句
绝大多数限制性定语从句一般译为前置定语或并列句。
1。译成前置定语
1)Everythingthatisaroundusismatter.
我们周围的一切都是物质。
2)Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scause
aretherealheroesofhistory.
为人民的事业牺牲自己的人才是历史上真正的英雄。
2。译成并列句
1)Ihavesomegoodideaswhichwouldn’tsuityou.
我有一些好主意,怕对你不适用。
2)HewasoneoftheearliestEnglishgrammarianswhopaid
attentiontothisproblem.
他是英语语法学家,而且是最早注意这一问题的。
二。非限制性定语从句
1。译成并列句
1)Captureddocuments,whichwehaveobtainedfrom
individualswhohadbeeninfiltratedthroughthiscorridorplus
prisoner-of–warreportsthatwehaveobtainedinrecentmonths,
letustobelievethatthevolumeofinfiltrationhasexpanded
substantially.
志不强者智不达,言不信者行不果。——墨翟
我们从经由这个走廊地带渗透进来的个别人身上缴获了一些文件,
近几个月又从战
俘那里得到了各种口供,我们相信渗透的规模已大幅度地扩展。
2)AnybodyisbetterthanMack,whohasneitherhonor,nor
ability,norcapital.
谁都比麦克强,他既没名誉,又没能力,也没资金。
2。译成独立句
1)ThefollowingMarch,Henrywasfifty-fiveyearsold,due
forretirement,andhadbeenofferedanoutsidejob,whichwould
givehimnearlytwicehissecretary’ssalarywithhispension.
翌年三月,亨利已经55岁,该退休了,但外面已经有人聘用他,
新职的待遇加上他
的养老金要比他当秘书的薪水多一倍。
2)Hethoughttobetterhiscircumstancesbymarryinga
文档评论(0)