网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中医英语翻译理论与实践.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医上某些特有概念是比较可行的。事实上,这种方法已逐步为中医翻译界所普遍采用,也为国外读者所接受。中医英语翻译的难点010203040506对应语的缺乏五行fiveelements;fivephases三焦threewarmers;threeburners;threeheaters;tripleenergizer经脉meridian;channel;conduit五脏fivesolidorgans;fivezang-organs;fivezang-viscera六腑sixholloworgans;sixfu-organs;sixfu-viscera2.理解的偏差黄帝内经YellowEmperor’sInternalMedicine01带下医doctorunderneaththeskirt02失笑散PowderforLostSmiles031.自然性原则疫毒痢:中毒性菌痢(toxicbacillarydysentery)寸白虫:绦虫病(taeniasis)痨瘵:肺结核(pulmonarytuberculosis)疳积:小儿营养不良(infantilemalnutrition)瘰疬:颈部淋巴结核(tuberculosisofcervicallymphnode)瘿:甲状腺肿大(goitre,thyroidenlargement)2.简洁性原则原文词的意义单位(实词)数01信息密度=----------------------------------------02译文词的意义单位(实词)数03信息密度标准可分为三个档次:A挡为0.5,B挡为0.25,C挡为0.1。最佳信息密度不低于A挡,低于B挡的词应反复推敲,低于C挡的词不应采用。043.民族性原则音译有一部分中医用语在英语中有其“形”,但却无其“意”,如“表里”、“六淫”等。在英语中有external/exterior(表)和internal/interior(里)这样的词语,也有wind(风)、cold(寒)、summer-heat(暑热)、dampness(湿)、dryness(燥)、fire(火)这样一些概念,但却没有中医上的特定内涵。再比如英语语言中有heart(心)和fire(火),但却没有heartfire这样一个概念。那么在翻译时如何处理中医的这些概念呢?一般的做法是借用英语语言固有的词汇,按照中医概念的特定内涵重新组合其结构形式,从而使其能承载中医概念的信息。如将“心火”译为heartfire,将“肾虚”译为kidneyasthenia或kidneydeficiency等。严格地讲,这样的翻译还只是“表层”翻译,原概念的“深层”含义还游离于其新组合的形式之外。其“形”与“意”的有机结合还需要在交流的过程中不断磨合,逐步得以实现。所谓“回译性原则”,指的是英译的中医名词术语在结构上应与中文形式相近。这样在中医药的国际交流中,就能较好地实现信息的双向传递。如将“肺气不足”译为insufficiencyoflungqi,将“活血化瘀”译为activatingbloodtoresolvestasis,将“湿热”译为damp-heat等等,英译的中医术语与原文相比,在结构上和字面意义上都比较接近,因而具有一定的回译性。规定性原则指的是对中医名词术语的翻译在内涵上加以限定,使其不能另有解释。提出这样一个原则主要是为了解决中医名词术语翻译上内涵的对等问题。例如“辨证”尽管一般人多译作syndromedifferentiation,但对这一译法历来争论不休。有人认为中医的“证”不同于西医的syndrome。但是,如果我们从“名”与“实”的辨证关系出发来考虑问题,便可以将syndromedifferentiation加以规定。规定其只能表达中医“辨证”这个概念,不能作任何其它的解释。比如世界卫生组织对“针灸经穴名称”的国际标准化,实际上就是一种规定。它规定“三焦”的英语译名为tripleenergizer、“经脉”的译名为meridian、“冲脉”的译名为thoroughfarevessel等等。如果我们将其英语译名与中文原文加以比较,便会发现诸多“不相对应”或“不相吻合”

文档评论(0)

135****1732 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档