- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克
的交际翻译理论谈起》篇一
一、引言
电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的质量往往
直接影响到电影的推广和接受程度。在电影片名翻译过程中,交
际翻译理论具有重要的指导意义。本文将从纽马克的交际翻译理
论出发,探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。
二、纽马克的交际翻译理论
纽马克的交际翻译理论强调翻译的核心是交际功能,即原文
与译文之间的信息传递和交流。在电影片名翻译中,这一理论的
应用主要体现在对片名文化内涵的传达、观众心理预期的满足以
及跨文化交流的适应性等方面。
三、电影片名翻译的交际特性
1.文化内涵传达:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,翻译
时需充分考虑目标语文化背景,确保译名能够准确传达原片名的
文化内涵。
2.观众心理预期:电影片名的翻译需考虑观众的心理预期,
使译名与原片名在情感和审美上保持一致,以激发观众的观影兴
趣。
3.跨文化交流:电影片名翻译需适应不同文化背景,通过译
名传递原片的价值观、情感和故事线索,促进跨文化交流。
四、电影片名翻译的方法
1.直译法:对于那些意义明确、文化内涵较为普遍的片名,
可采取直译法,保留原片名的基本意思和表达方式。
2.意译法:对于那些意义含蓄、文化内涵较深的片名,可采
取意译法,通过阐释和再创作,使译名更符合目标语文化背景和
观众心理预期。
3.音译法:对于一些具有特殊语言形式或文化特色的片名,
可采取音译法,保留原片名的音韵美感,使译名更具特色。
五、实例分析
以电影《泰坦尼克号》为例,其片名蕴含了历史、爱情和文
化等多重内涵。在翻译过程中,可采用直译法保留“泰坦尼克号”
这一具有历史意义的名称,同时通过意译法传达电影的核心情感
和故事线索。这样既能保留原片名的文化内涵,又能满足目标语
观众的审美和心理预期。
六、结论
电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文
化内涵的传达、观众心理预期的满足以及跨文化交流的适应性。
纽马克的交际翻译理论为电影片名翻译提供了重要的指导意义。
在翻译过程中,应结合直译法、意译法和音译法等多种方法,确
保译名能够准确传达原片名的意义和情感,激发观众的观影兴趣。
同时,还需关注目标语文化背景和观众心理预期,使译名更符合
目标语市场的需求。通过这些方法和技巧的运用,可以提高电影
片名翻译的质量,促进电影的推广和接受程度。
您可能关注的文档
最近下载
- 外国法制史复习提纲.doc VIP
- 输变电工程标准工艺(电缆工程分册)2022版.docx
- 小学教育类书籍读后感.doc VIP
- 部编版语文四年级非连续性文本阅读练习题(附参考答案).docx
- 2023年四川传媒学院公共课《马克思主义基本原理概论》期末试卷A(有答案).docx VIP
- 天然气制氢工艺介绍及成本分析.pdf VIP
- 2023-2024学年广东省深圳市南山区七年级(下)期末数学试题.docx
- 高校实验室安全准入教育通识课学习通超星期末考试答案章节答案2024年.docx
- 广日电梯GRS2系统电梯调试手册(电气部分)as380 V06.pdf
- 实测天体物理考研试题与答案1.doc VIP
文档评论(0)