网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587885.pdf

《2024年电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克的交际翻译完整版727587885.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法——从纽马克

的交际翻译理论谈起》篇一

一、引言

电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名翻译的质量往往

直接影响到电影的推广和接受程度。在电影片名翻译过程中,交

际翻译理论具有重要的指导意义。本文将从纽马克的交际翻译理

论出发,探讨电影片名翻译的交际翻译特性和翻译方法。

二、纽马克的交际翻译理论

纽马克的交际翻译理论强调翻译的核心是交际功能,即原文

与译文之间的信息传递和交流。在电影片名翻译中,这一理论的

应用主要体现在对片名文化内涵的传达、观众心理预期的满足以

及跨文化交流的适应性等方面。

三、电影片名翻译的交际特性

1.文化内涵传达:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,翻译

时需充分考虑目标语文化背景,确保译名能够准确传达原片名的

文化内涵。

2.观众心理预期:电影片名的翻译需考虑观众的心理预期,

使译名与原片名在情感和审美上保持一致,以激发观众的观影兴

趣。

3.跨文化交流:电影片名翻译需适应不同文化背景,通过译

名传递原片的价值观、情感和故事线索,促进跨文化交流。

四、电影片名翻译的方法

1.直译法:对于那些意义明确、文化内涵较为普遍的片名,

可采取直译法,保留原片名的基本意思和表达方式。

2.意译法:对于那些意义含蓄、文化内涵较深的片名,可采

取意译法,通过阐释和再创作,使译名更符合目标语文化背景和

观众心理预期。

3.音译法:对于一些具有特殊语言形式或文化特色的片名,

可采取音译法,保留原片名的音韵美感,使译名更具特色。

五、实例分析

以电影《泰坦尼克号》为例,其片名蕴含了历史、爱情和文

化等多重内涵。在翻译过程中,可采用直译法保留“泰坦尼克号”

这一具有历史意义的名称,同时通过意译法传达电影的核心情感

和故事线索。这样既能保留原片名的文化内涵,又能满足目标语

观众的审美和心理预期。

六、结论

电影片名翻译是一项具有挑战性的任务,需要充分考虑到文

化内涵的传达、观众心理预期的满足以及跨文化交流的适应性。

纽马克的交际翻译理论为电影片名翻译提供了重要的指导意义。

在翻译过程中,应结合直译法、意译法和音译法等多种方法,确

保译名能够准确传达原片名的意义和情感,激发观众的观影兴趣。

同时,还需关注目标语文化背景和观众心理预期,使译名更符合

目标语市场的需求。通过这些方法和技巧的运用,可以提高电影

片名翻译的质量,促进电影的推广和接受程度。

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档