网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

中西方动物文化内涵对比.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《圣经启示录》“12:3?天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。”“12:9?大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。”古希腊神话中与宙斯作对,赶走众神的Typhoeus就是一个腰部以下群蛇乱舞的怪物。赫拉为了杀死宙斯的私生子排出的复仇使者就是一对剧毒无比的蟒蛇。女妖美杜莎的头发就是一条条毒蛇,看见她的人都会变成石头。伊索寓言农夫与蛇故事中的蛇也是阴险毒辣,恩将仇报的角色。12345潜伏的危险,暗藏的敌人asnakeinthegrass恩将仇报的人,背信弃义的人asnakeinone’sbosom(胸怀,内心)如蛇般阴险的眼光serpenteyeSERPENT/SNAKE著名的电影剧作家夏衍在报告文学作品《包身工》中写到,工头对包身工的称呼一律是“猪猡”二字。1那么这是为什么呢?2蠢笨、懒惰、贪婪、丑陋的浓厚贬义色彩3PIG:肮脏、贪婪、懒惰、丑陋猪在英语中?boar(未阉割的公猪和公野猪)?pig(猪、小猪、野猪)?hog(食用猪)?sow(牝猪)?swine(猪:旧用法boar?boar指野猪或未阉割的公猪。十二生肖中的猪被翻译为boar。boar常被赋予野性的意味,其形容词boarish意思是凶猛残忍的、野猪般的、肉欲的pig?pig是英语中对猪的总称?pig除了有肮脏、愚蠢、懒惰的意思,还会使人联想到贪婪、讨厌tolivelikepigsinclover(养尊处优)、?表示某件事发生的可能性极小pigsmightfly或者whenpigsfly?pig还有顽固、固执的意味。例如:pigheaded除了有愚蠢的意思外,更强调固执、顽固之意。?pig还是对警察、胖子、告密者、大男子主义者、荡妇、法西斯分子、种猪主义分子等的蔑称。?pigtail女孩的辫子sow?常指邋遢、嘴馋、懒惰的胖女人Youcantmakeasilkpurseoutofasowsear?狗嘴里吐不出象牙,可引申为劣材难成器,朽木不可雕swine?swine是旧时用法(单复数相同),在口语中多为贬义,常指“下流胚子、猪猡”、或“讨厌的人.tocastpearlsbeforeswine,源自《圣经.新约.马太福音》与汉语成语中的“明珠暗投”、“对牛弹琴”意思较为接近行为卑鄙或粗鲁的有钱人Pigsinclover03大吃大喝,狼吞虎咽Makeapigofoneself02他对钱贪得无厌。He’dbeenapigaboutmoney.01OtherExamples:Hedoesn’thaveanideaofhisown.Hejustparrotswhatotherssay.他没有自己的观点,只是鹦鹉学舌罢了。Asslowasasnail/atasnail’space像蜗牛一样缓慢Alionathome,amouseabroad.在家如狮,在外如鼠。Aratcrossingthestreetischasedbyall.老鼠过街,人人喊打。在学术界有权威的人被称为aliterarylion,有如汉语“泰斗,执牛耳”。02英国著名诗人雪莱(Shelley)在一首诗中号召被压迫者像狮子醒来:“Riselikelionsafterslumber”01三、英汉动物喻体相异、喻义相同文化与翻译第六讲主讲人:段茂超中西方动物文化内涵对比一、英汉动物喻体相同、喻义相似二、英汉动物喻体相异、喻义相似三、英汉动物喻体相同、喻义相异四、中文有关动物的英语翻译在人类社会发展的过程中,人们常常借用动物来寄托和表达情感。由于受文化内容、文化传统和文化心理等诸方面文化因素的影响,中西方两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。AlthoughsometimesChineseandEnglishshareconnotativemeanings,inmanycasesthesameanimalimagemaystandfordifferentconnotations.01Themostconspicuousexampleis狗and“dog”.02一、英汉动物喻体相同、喻义相异SymbolicmeaningsinChina在汉语里只要与“狗”沾边的词组恐怕很少有褒义的。

文档评论(0)

189****6885 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档