- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《翻译传播学视域下英文电影片名的翻译——以第92至
94届奥斯卡入围影片为例》篇一
一、引言
随着全球化的深入发展,电影作为文化传播的重要载体,其
片名的翻译质量直接影响到电影的传播效果和观众接受度。在翻
译传播学的视角下,英文电影片名的翻译不仅是语言层面的转换,
更是文化交流的桥梁。本文以第92至94届奥斯卡入围影片为例,
探讨英文电影片名翻译的原则和方法,以及其在文化传播中的作
用。
二、英文电影片名翻译的重要性
电影片名的翻译对于电影的推广和市场接受度至关重要。一
个好的翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能够引起观众的
兴趣,促进电影的传播和接受。在翻译传播学的视角下,电影片
名的翻译需要考虑到文化差异、语言习惯、市场接受度等多个因
素。
三、第92至94届奥斯卡入围影片片名翻译分析
1.片名翻译的原则
在分析第92至94届奥斯卡入围影片的片名翻译时,我们发
现了一些共同的翻译原则。首先是准确性原则,即翻译要准确传
达原片名的含义,不能产生歧义。其次是文化适应性原则,即翻
译要考虑到目标语言的文化背景和语言习惯,使翻译后的片名更
易于被目标语观众接受。最后是市场吸引力原则,即翻译要具有
一定的创意和吸引力,能够引起观众的兴趣。
2.具体案例分析
以第93届奥斯卡最佳影片《寄生虫》为例,其英文原名为
“Parasite”,翻译成中文时,采用了直译加意译的方法,保留了“寄
生虫”这一词汇的象征意义,同时通过上下文的理解,将其解释为
一种社会现象,使观众更容易理解电影的主题和情节。再如《绿
皮书》(GreenBook)的翻译,不仅准确传达了原片名的含义,
还通过文化元素的引入,增加了翻译的吸引力和文化内涵。
四、英文电影片名翻译的方法和策略
在英文电影片名的翻译中,常用的方法包括直译、意译和音
译等。直译能够保持原片名的形式和含义,意译则更注重传达原
片名的精神内涵和文化背景,而音译则主要用于人名、地名等专
有名词的翻译。在具体运用中,还需要根据电影的主题、风格、
市场定位等因素综合考虑,选择最合适的翻译方法。
五、结论
英文电影片名的翻译是文化传播的重要环节。在翻译传播学
的视角下,电影片名的翻译需要遵循一定的原则和方法,以准确
传达原片名的含义和文化背景为目标。通过具体案例的分析,我
们可以看到第92至94届奥斯卡入围影片的片名翻译在准确性、
文化适应性和市场吸引力方面都取得了很好的效果。因此,在未
来的电影片名翻译中,我们需要继续探索更有效的翻译方法和策
略,以促进电影的传播和接受。
文档评论(0)