- 1、本文档共20页,其中可免费阅读6页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
PAGE1
PAGE
PAGEII
浅谈翻译策略“信,达,雅”在英语俚语翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例?
摘要:随着时代的发展,各国的文化交流也变得越发频繁,许多优秀的欧美电影、电视剧、文学作品进入中国,并且深受国内民众的喜爱,如近年来大热的《生活大爆炸》、《老友记》、《切尔诺贝利》等美剧。与此同时,影视作品的翻译也变得愈发重要。为了让观众更好地理解影视剧的剧情,从而了解欧美文化,翻译工作者需要更加注意翻译作品的质量。但近年来,随着英语俚语逐渐被大多数人所接受,影视剧也逐渐变的口语化,大量的英语俚语给翻译工作带来了不小的难度。因此本文将以《生
文档评论(0)