网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈翻译策略“信,达,雅”在英语俚语翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例 .docx

浅谈翻译策略“信,达,雅”在英语俚语翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例 .docx

  1. 1、本文档共21页,其中可免费阅读7页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE1

PAGE

PAGEII

浅谈翻译策略“信,达,雅”在英语俚语翻译中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例?

摘要:随着时代的发展,各国的文化交流也变得越发频繁,英语俚语逐渐被大多数人所接受,但这些俚语词汇和句子不仅影响了那些对美国文化不太熟悉的观众对美剧剧情的理解,还给翻译工作带来了不小的难度。本文将以《生活大爆炸》为例,运用严复“信,达,雅”的翻译策略,探讨如何翻译英语俚语,从而解决翻译作品中的俚语“生硬,不准确,难理解”的问题。并且通过本文的探讨,译者能够得到更多适用于英语俚语翻译的策略,译文的质量也会有所提高,观众也能通过影响作品的译文

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档