网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

笔译-实习报告.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

(20~20年第学期)

实习名称:笔译实习

专业:______________

学号:___________

姓名:_______

实习地点:________

实习时间:_______________________

实习成绩:

指导教师(签字):

20年月日

实习目的

组织学生进行笔译实践,运用学过的英语及翻译专业知识,独立完毕一定数量和文体的英译汉或汉译英,并且译文质量很好;通过笔译各环节的实践,促使学生熟悉英汉语言习惯体现法,学习、使用翻译技巧及翻译软件,获取翻译实践经验,同步检查所学的知识和技能,以此培养其较全面的笔译技能,为毕业后独立从事英-汉翻译打好坚实的基础。

实习规定

必须在指定期间独立完毕指定数量的和文体的英-汉笔译:通过与参照译文的仔细比对,提高翻译质量,形成最终文本;同步检查自己的英语和翻译能力,找出自己知识和能力构造的长处和局限性,提高改善措施。

实习内容

从事笔译工作的所有过程,完毕一定数量和文体的英-汉笔译;理解并使用有关翻译软件及语料库软件。

实习的方式与措施

集中实习:外国语系组织学生在校翻译工作室进行笔译实习。

翻译材料研读:研读实习单位提供的翻译资料,并以此为根据做好多种准备,包括专业知识和工具书。

实地翻译:学生根据已阅读有关知识和已理解的实践经验和技巧,独立完毕文本的翻译。

比较翻译成果:学生将翻译企业或和指导老师提供的参照译文与学生自己的译作进行对照比较,找出差异,并据此修订自己的译文。

总结翻译经验,写出翻译心得。

实习完毕状况

完毕所有实习任务。

实习总结

本次为期9天的翻译实习,比大一的认知实习收获大诸多,也许是由于更多实践,更专业化的缘故吧。

实习期间,做了诸多翻译,英译汉,汉译英均有,也见识了不一样的文体,在自己翻译后,指导老师进行点评,这对我来说协助很大。每次听过点评,均有一种柳暗花明的感觉,总是感慨,那些我不知怎么译的句子,居然可以译得那么美。点评不仅可以让我们修正自身译文的瑕疵,还可以学到某些有关的翻译措施、注意事项及某些技巧。而事先阅读的翻译理论的书,对我做起翻译来,还是有一定的协助,使我在翻译过程中懂得量体裁衣,不一样种的文章尽量译出它该有的韵味,尽量做到忠实的再现原文。

做了五篇英译汉,有很文学性的文章,也有新闻报道式的文章,也有阐明文。在翻译的过程中,一开始会觉得比较生疏,那么多生词,一种劲儿的在查字典。有一点体会是,在下笔翻译前,一定要把文章多读几次,句子成分弄清晰,尤其是那些长难句,否则,翻译出来的作品会与原作有差异,甚至,南辕北辙。对我来说,在翻译文学性比较强的文章时,感觉起来比较吃力。某些句子总是“只可意会不可言传”,不知怎样措辞,怎么写都觉得没有原作的那种韵味。这算是本次翻译发现的一种局限性,后来可以多读读优美的散文,中英文都可以。

在汉译英方面,比起英译汉,自身比较有优势。汉译英让我感觉轻松诸多,总是可以很快的翻译出来。不过,需要注意的是措辞,尤其是在翻译政治性较强的文章,像是那篇有关改革开放的文章,某些固定的体现要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商领导人峰会),reformandopening-up(改革开放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中国特色社会主义道路),类似这些的表述一定要会,同步在文章风格上要严谨,措辞要简洁,不要用口语化的词语。而翻译文学性的,文字一定要流畅优美,符合原作者的风格。有关黄山的那段翻译,着实让我头疼了两天,才翻译出来。那种很古文的文章,想要在翻译的时候尽量像原文那么句式整洁,却做不到,有时理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清晰。还没有找到翻译的措施,不懂得古文的翻译与否是意译就行了。

通过这些翻译实践,除了实习前在书中看到的什么翻译三原则——“信”“达”“雅”,译者要与作者感情相通,还学到了如下翻译要领(措施):

不仅要查阅生词,有时还应查阅作者、文中有关人物的某些信息,及当时的时代背景;

对于某些英文的复合句,要进行合适的拆分,不必拘泥于原文的句型,译文顺畅,体现出原文的含义就可以了;

在翻译中,必要时,要合适地添加连接词,是文章顺畅;

定语从句译法:先译主句,再反复先行词,并把定语从句译成定语置于被反复的先行词前;

查阅有关名词的信息,如:有篇文章出现城隍庙,那么查阅后,就会懂得城隍庙

您可能关注的文档

文档评论(0)

可爱的家人6536 + 关注
实名认证
文档贡献者

可爱的家人

1亿VIP精品文档

相关文档