网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

作为翻译家的傅雷.pptVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第九组-------内容一傅雷简介及作品二傅雷谈翻译三作品赏析四彦琮、傅雷翻译思想比较研究五小结一傅雷简介傅雷(1908.03.30-1966.09.03),字怒安,上海南汇人。我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。主要作品巴尔扎克《亚尔培萨伐尤》,1946年,1949年;《欧也妮·葛朗台》,1949年;《高老头》,1950年;《贝姨》,1951年,1954年;《邦斯舅舅》,1952年,1953年;《夏培尔上校》,1954年;《雨儿胥·米露埃》,1956年,1958年;《搅水女人》,1962年,1979年;《幻灭》,1978年;《妇女研究》,1987年;《赛查·毕皮罗托衰记》,1989年;《巴尔扎克全集》年);《约翰·克里斯多夫》,1937年。《贝多芬传》《米开朗琪罗传》《托尔斯泰传》《嘉里美科隆巴》梅里美1953年,1954年。伏尔泰《老实人》,1955年《扎第格》,1956年《伏尔泰小说选》。1980年傅雷家书傅雷家书主要讲的是如何教育孩子。《傅雷家书》出版十八年来,五次重版,十九次重印,发行已达一百多万册,曾荣获“全国首届优秀青年读物”(1986年),足以证明这本小书影响之大,《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的“不聪明”的近代中国知识分子的深刻写照。傅雷谈翻译译本的选择理解与表达标准“神”与“形”的和谐不可译问题01.02.03.04.傅雷认为译书如同交友,性情气质相近者方可成为为知己。“非诗人决不能译诗,非与原诗人气质相近者,根本不能译那个诗人的作品”。01傅雷还指出译者对作品的热爱程度及其艺术修养高低是选择译本的重要尺度,而实践则是测试自己与原作是否“适应”的唯一途径。023其他很多客观因素也影响到傅雷对译本的选择,比如意识形态、译书目的和读者需求等,傅雷作为一个热诚的爱国者,有意识地把自己的译事与国家的命运结合起来,试图用作品来鼓舞广大青年勇敢面对苦难并奋起抗争。03译本的选择第一理解要“化为我有”“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。。理解与表达标准第二表达要“传神达意”“领悟为一事,用中文表达为又一事。01“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”02傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。03重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”有不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。04“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。……要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事.”--傅雷《高老头·重译本序》重神轻形?“重神似不重形似”“以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”--傅雷《高老头·重译本序》1951“愚对译事看法实甚简单,重神似不重形似。”--傅雷致罗新璋的复信19633.“神”与“形”的和谐(2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷曾致信宋淇说,创造的人不能老打句法的主意,“以致阻遏文思,变成‘见其小而遗其大’,一味的只想着文法、句法、风格,决没有好的创作可能。”“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情”不足以表达原文的内容和形式。再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同“非杂糅各地方言不可”,在白话文中加入方言、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。

当中文不足以表达原作信息时,傅雷又提出在翻译中要“采用西洋长句”,“创造中国语言,加多句法变化”。“两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深

文档评论(0)

yingjiali1998 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档