网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

句子翻译技巧下.ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

*第五章:翻译技巧——语态变换法*第五章:翻译技巧——语态变换法?分清主从?把握结构?

2.?遣词用字?恰如其分

3.?直译意译?抓住要点

4.?适当增添?清楚明了

5.?词语省略?言简意赅

6.?转换变通?自然流畅?

7.?结构调整?顺理成章

8.?语态转换?约定俗成

9.?正反交替?相得益彰

10.?定语从句?合分替换

11.?其他从句?灵活处理

12.?长句翻译?分切拆组当英语被动句中的主语是无生命的名词,而且句中一般没有由介词by引导的行为主体时,这种句子常常可译成汉语的主动句,而不需加什么词。如:1)Hispridemustbepinched.他这股傲气应该打下去。2)Increasedrateofreaction,inthepresenceofcatalyzers,iscalledcatalysis,orcatalyticaction.有催化剂时,反应速度的加快叫做催化作用。Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使压力不变,气温的变化也能引起空气密度的巨大变化。教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。教学内容:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习第五章:句子翻译技巧(下)Amongtheeighttranslationtechniques,thereexistonecalled“thechangeofthevoices”.Actually,thepassivevoiceismorecommonlyusedinEnglishthaninChinese,especiallyinthewritingofscienceandtechnology.Inthesentencesinwhichthedoersarenotnecessarilytoldorknown,thepassivevoiceisused.Andsometimesforthesakeofconnectionofthecontext,thereoccursthepassivevoice.SincethepassivestructureseldomappearsinChinese,manypassivesentencesinEnglishhavetobeturnedintoactivesentencesinChinese.Infact,atranslatortriestorenderthepassivesentencesintoChineseactivesentencesasmanyaspossible.Buttheversionmustbemadeidiomaticandsmooth,notambiguousorabstruse.Thisisaproblemwhichisworthourattention.thechangeofthevoices(语态变换法)A.把被动语态译成汉语被动句1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.这家商号被禁止使用虚假广告。2)Uptonow,sulphurdioxidehasbeenregardedasoneofthemostseriousofthesepollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。TIP:当句中不出现行为主体时,有时可以在谓语前使用“被”字来表示被动意义3)Allaround,thehillwereblackwithoil,andsomewerehiddenbygasanddriftingoilspray.四周,由于蒙上了一层油,山峦是黑色的,有的山峦则被天然气和在风中飘洒的喷油遮挡住了。4)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飞机的推力由螺旋桨所产生。TIP:在行为主体前使用“被”、“由”、“受”、“给”等字,在这类

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档