网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》.docVIP

宣传宣传宣传 《古池 》《小仓百人》.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)

安四洋原译:《小仓百人一首》第18首

第18首原文:住の江の岸による波よるさへや

夢の通ひ路人めよくらむ

藤原敏行朝臣

日文平假名:すみのえのきしによるなみよるさへや

ゆめのかよひぢひとめよくらむ

ふじわらのとしゆきあそん

第18首中译文:(之一)住江海浪夜拍岸,惟盼伊人踏浪来,

谁知梦中仍不见,莫非还须避人眼?

安四洋原译

(之二)住江浪拍岸,盼卿踏浪来,

梦中仍不见,莫非避人眼?

安四洋原译

(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)

安四洋原译:《芭蕉俳句》

原文:冬牡丹千鳥よ雪のほととぎす

译文:雪庭冬牡丹,千鸟鸣叫闻海边,疑似啼杜鹃。

安四洋原译芭蕉:“荒海や佐渡に横たふ天の川”(原文)

(安四洋原译:“海涛任汹涌,远处佐渡仍可见,银河贯长空。)

安四洋原译“古池や蛙飛び込む水の音”的翻译:

(之一)“古池,蛙跳,水声响”;

(之二)“月下古池塘,忽见有蛙跃身跳,水击一声响。”

(之三)“静夜古池旁,月下忽见蛙跳入,水击声声响。

(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子)

安四洋原译:松尾芭蕉《奥の細道》之序章

《奥の細道》/松尾芭蕉作

序章/原文

月日は百代の過客にして行かふ年も又旅人也。舟の上に生涯をうかべ、馬の口とらえて老をむかふる物は日〃旅にして旅を栖とす。古人も多く旅に死せるあり。予もいづれの年よりか片雲の風にさそはれて、漂白の思ひやまず、海濱にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひてやゝ年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そゞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。もゝ引の破をつゞり、笠の緒付かえて、三里に灸すゆるより、松嶋の月先心にかゝりて、住る方は人に譲り、杉風が別墅に移るに、草の戸も住替る代ぞひなの家面八句を庵の柱に懸置。

中译文/安四洋原译

《奥州细路》/序章

岁月如百代过客,往来似天涯旅人。一生漂浮于舟船之上,及衔勒驽口而迎老之至者,岂非日日即旅途,旅途即吾家者乎。闻昔日之古人、亦客死于旅途者众矣。予不知自何时起,不抵风卷片云之惑,难抑漂泊放浪之念。于是乎,忽而徜徉于海滨之畔,(忽而游历于信濃之地)。直至去秋之季,终归江上破屋,扫去蜘蛛古巢,迎来年暮岁尾。转眼又是新春,望晴空万里,云霞满天,又起渡白川隘口之念。是为不堪“漫神”之诱惑,感应“道祖”之招唤者乎?一时间,竟不知手足何措,突感旅意袭来。于是乎,缀补“股引”,更绪斗笠,灸足三里,转住宅于他人,暂栖杉風别墅。而吾心却早已驰往松岛之上,(沐浴名月之光照矣)。予作歌一颂:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿饰雏壇。”又书“面八句”一贴,悬置于庵柱之上。(安四洋原译)

序章/白话文/安四洋原译

日月流转千百代,就像长期游历之人,来来往往,一年又一年。船夫们一生漂浮于舟船之上,马夫们每日牵引着马辔,一天天老去。他们每天都在旅途之中,终生以道途为家。自古以来,很多人也都客死于旅途之上。

我也不知道从何时开始,被天空飘浮的片片白云所吸引,经不住要出门放浪漂泊的念头所驱使。于是乎,就像现在这样,时而徜徉于海滨之地,时而行旅于信浓之野。直到去年秋天,我才回到河边那幢破败不堪的自家小屋,扫去蜘蛛老巢结网,暂且安顿了下来。

但是,年关一过,又到春来之时,我仰望天空,看云霞尽染,突然又想出门,翻越白川隘口了。念头一出,我竟莫名地激动起来。这也许就是“诱惑之神”在显灵,令我心驰神往吧。又感觉有“道祖大神”在向我挥手招唤。一时间,我竟恍恍惚惚,心绪难平,什么事情也做不下去了。于是乎,我便缝补了一下“股引”裤子,换上一条新置的斗笠结绳,又艾灸了足三里穴位,(整装待发)。此时,我的心思早已飞往松岛之上,在那里观赏名月美景了。接下来,我又把久住的破旧房子“深川之庵”,转让给他人,自己暂住到门人杉风家的别墅,准备随时出发。我在这里吟咏了一首俳句诗:“草戸芭蕉庵,换住一家新人迁,女儿饰雏壇。”,以此作为续作“百韻連俳“的起首句。接着又作了“面八句”,书写在专用“懐纸”上,悬挂到庵柱之上了。

(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译)

(长春外国语学校/吉林大学/日本東京大学学子/安四洋原译)

松尾芭蕉《小仓百人一首》

安四洋原译/小野小町(女)和歌:

原文:花の色は移りにけりないたづらに

わが身世にふる眺めせしまに小野小町(女)

安四洋原译/(之一)春风又起雨霏霏,遍打樱花容色摧,

往事迷惘沉思中,红颜已逝知人谁。

(之二)春风雨霏霏,遍打花色摧,

往事迷惘处,红颜逝语谁。/安四洋原译

摘自安四洋新书《日本短歌行-小仓百人一首全译》

网购:(Amazon.co.jp/亚马逊

文档评论(0)

ansiyang + 关注
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档