- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
3译成并列句*/137非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采用拆译成并列句。Theirmaininterestisinlargedams,wheretheymayreducetheheatgivenoutbythecementduringhardening.它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时释放出的热量。4译成状语从句*/137定语从句有时与主语之间的关系,实际上是原因、条件、目的、让步、结果、转折等隐含逻辑关系。Thisisparticularlyimportantinfine-grainedsoilswherethewatercanbesuckedupnearthesurfacebycapillaryattraction.在细颗粒土壤中这一点尤其重要,因为在这种土壤中,由于毛细作用,水能被吸引到靠近表面的地方。5译成单句的一部分*/137限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓语、表语和同位语。Soft-rocktunnelhasitsmaincharacteristicasthetunnelprocesswhichneednoexplosives.软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需要使用炸药。1.6.2被动语态的译法1.6特殊句型的译法*/137与汉语相比,英语中被动语态使用的范围要广泛得多。凡是出现以下情况,英语常用被动语态:不必说出动作的行为者;无从说出动作的行为者;不便说出动作的行为者等等。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。1译成主动句*/1371原文中的主语在译文中仍作主语,将被动语态的谓语译成“加以…”,“是……的”等。2Distancesbetweenelevationsaremeasuredinahorizontalplane.3高程之间的距离是用其水平投影来测量的。2adj.→n.*/137英语形容词转译成汉语名词大致有三种情况:科技英语中往往习惯用形容词来表示物质的特性,而汉语却习惯用名词,通常在这类形容词后加上“度”、“性”等词而转换成汉语名词。Thecuttingtoolmustbestrong,tough,hardandwearresistant.刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且要耐磨。3adv.→n.*/137英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不是名词派生的副词有时也可译作名词。Thelocationofthetunnelisshownschematicallyonthispage.这—页上所表示的是隧道位置的简图。Thereseemtobenoothercompetitivetechniquewhichcanmeasurerangeaswellorasrapidlyascanalaser.就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。1.4词类转换译法*/1371.4.3转译成形容词n.→adj.形容词派生的名词常可译成形容词,有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。Thatexperimentwasasuccess.Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.河下游的情况是多种多样的。2adv.→adj.*/13701020304当英语动词或形容词转译成汉语名词时,原来修饰该动词或形容词的副词通常转译成汉语的形容词。事实上,没有一种结构材料是完全的弹性体。Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.Thecomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.05计算机的主要的特点是计算准确又迅速。1.4词类转换译法*/1371.4.4转译成副词1.adj.→adv.英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同,英语形容词有时需转译成汉语副词。Itisourgreatpleasuretonotethatour
您可能关注的文档
最近下载
- The Boys in the Boat外国文学导读指南系列丛书.pdf
- 当代中文第三课 你家有几口人?.ppt VIP
- 《当代中文》第一课--您贵姓.ppt VIP
- 国家开放大学电大专科《植物学基础》期末试题、选择填空简答题题库、单项选择题题库、判断正误题题库及答案10套(试卷号:2704).pdf
- 汉语语法 - 石毓智.pdf
- 河西新区棚改(城中村)安置小区项目可行性研究报告.pdf
- 《中国民间美术剪纸》课程教学大纲.doc
- 30题汽车标定工程师岗位常见面试问题含HR问题考察点及参考回答.docx VIP
- 四年级的乘除法混合脱式计算练习题及答案(四年级数学计算题100道).pdf
- 除法脱式计算简算四年级练习题及答案(四年级数学计算题100道).pdf
文档评论(0)