网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

重庆大学硕士生阅读材料(B)---翻译练习答案.docVIP

重庆大学硕士生阅读材料(B)---翻译练习答案.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

重庆大学硕士英语

英译汉练习参考答案

Exercises:PutthefollowingsentencesintoChinese.

Withtheintroductionoffasterandmorepowerfulfishingvessels,oftenequippedwithrefrigeratedholdsandmodernfishingtacklestomeettheever-increasingdemandformorefoodfortheworld’sgrowingpopulation,over-fishinghasbecomeaseriousproblem.

1.随着世界人口的增长,人美对食物的需求也在不断增长。为了满足这种需求,动力更强,速度更快,常常装备有冷冻舱和现代渔具的渔船便应运而生。由此而造成的过度捕捞已成为严重问题。

AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.

2.美国人常常标榜,在他们国家,一个人可以从最底层打拼到最高层。林肯就是这种说法最好的例子。

Hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.

3.他的对手指责他虽然善于观察,却不善于推理。而他认为这样的攻击没有充分的依据。

4.Thelaser,whosecreationisthoughttobeoneoftoday’swonders,isnothingmorethanalightthatdiffersfromordinarylightsonlyinthatitismany,manytimesmoreintenseandsocanbeappliedinthefieldsthatnoordinarylighthaseverbeenabletopenetrateinto.

4.激光的创造虽然认为是当代的一个奇迹,其实它不过是一种光而已。这种光不同于普通的光,仅仅在于它比普通的光强烈许多许多倍,因而能够应用于普通的光穿不透的地方。

Manybelievethattheanswertotheproblemoftrafficjamsliesinmoreaidforpublictransportandthatthegovernmentshouldthinkmoreofthehalfofthepopulationlikelytobestandinginthecoldandrainatbus-stopsthanofthehalfthatliveincarsowninghouseholds,whoseworstfrustrationsareatleastgoingtobeundercover.

5.许多人认为,解决交通拥堵问题的方法在于增加对公共交通的投入。政府应该更多地为那些有可能冒着风雨和寒冷站在车站等车的人着想,而不是那些开着汽车、住着别墅的人。毕竟,他们即使遇到最糟糕的情况,至少还有遮风避雨的地方。

Appendix1

从句的翻译

1.主语从句

A.Wh-+clause+V…….译成主语,可转换成名词性词组

e.g.Whatwelearnfrombooksisverymuchhelpfultoourpractice.

e.g.toexplainhowandwhyeverythingoccurs

e.g.That’swherewediffer.

B.That+clause+V…….译成并列句

e.g.Thatfoodisrelatedtoillnessisnotanewdiscovery.

Itis+Ved+that+clause

a.据……e.g.Itis

文档评论(0)

liuzhouzhong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档