网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

2025年爱民如子文言文翻译.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

为天地立心,为生民立命,为往圣继绝学,为万世开太平。——张载

爱民如子文言文翻译

爱民如子

原文

何易于,不详何所人及何以进。为益昌令。县距州四十里,剌史

崔朴常乘春与宾属泛舟出益昌旁,索民挽纤。易于身引舟。朴惊问状,

易于曰:“方春,百姓耕且蚕,惟令不事,可任其劳。”朴愧,与宾

客疾驱去。

译文

何易于,不知道是什么地方人和通过什么途径做官的。他担任益

昌县令。益昌离州有四十里远,刺史崔朴曾经在春天带着宾客乘船路

过益昌附近,让百姓挽纤拉船,何易于亲自挽纤拉船。崔朴惊讶地询

问情况,何易于说:“刚到春天,老百姓都在耕种养蚕,惟独我没事

情做,可以把责任那劳累。”崔朴惭愧,和宾客们急忙骑着马离开了。

【附】文言文翻译技巧

句子翻译是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。

文言文翻译有两种形式:一是直译,即用现代汉语对原文进行机械地

对应翻译,做到实词虚词尽可能文意相对;一是意译,即不采取实词虚

词字字都落实的办法,仅是根据文章的意思翻译,做到尽量符合原文

的意思。但无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:

(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,

不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的

“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。

因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因

此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。

(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于

前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,

才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。

(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而

衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击

太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》

鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的

“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。

(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋

毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法

表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。

(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的

作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中

没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,

也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应

删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时

间的词之后凑足音节,无需译。

(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,

都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,

志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费

祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。

(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,

使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、

主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为

“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。

另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成

陈述语气,是感叹的

文档评论(0)

131****3489 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档