- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
人人好公,则天下太平;人人营私,则天下大乱。——刘鹗
旅游景点的英语翻译技巧
(1)翻译时适当变通
有些景点内容的翻译常涉及到一些经典名句、对联,这给翻译带
来不少麻烦。例如在翻译乐山睡佛时心中有佛,佛在心中这八个
字很值得玩味,从含义上看,前后可互为条件或互为结果。即因为
心中有佛,所以佛在我心或所以心中有佛,是因为佛在我心,因
此可将其翻译成
heart.。
(2)复杂句子简单化
翻译旅游景点内容时应力图简明扼要,准确易懂,尽量把冗长的
从句分成一个个简单句,这样既简单易懂,又不会引起游客的疑惑。
(3)运用解释或对比的方法简化翻译内容
例如介绍中国景泰蓝的一段文字
thereignofEmperorChingtaiofMingdynasty.外国人对中
国的朝代大多不熟悉,因此加上解释
就会让游客更易懂。又如故宫耗时14年,整个工程于1420年结
束。(TheConstructionoftheForbiddenCitytook14years
andwasfinishedin1420,72yearsbeforeChristopher
ColumbusdiscoveredtheNewWorld.)运用对比的方法翻译让外
国游客更易懂。梁山伯与祝英台可译为:LiangShanboandZhu
第1页共5页
太上有立德,其次有立功,其次有立言,虽久不废,此谓不朽。——《左传》
Yingtai,theChineseRomeoandJuliet(中国的罗密欧与茱丽
叶)。
(4)分清主干,特别重点
在介绍旅游景点内容时,经常要说明所处的位置、历史、人口、
占地面积。一般而言,英语句子主从关系较多,层次极分明,次要成
分多用分词短语或介词短语表示。例如重庆位于中国西南部,面
积8.24万平方公里,人口3107万,是国内旅游胜地之一。可译
为:LocatedinthesouthwestofChina,Chongqingisoneof
thefamoustouristattractionsbothathomeandabroad,with
anareaof82,400squarekilometersandapopulationof3,107
millionpeople.
2英语翻译方法
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和
表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表
达出原文所包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.
东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。
(2)Thesunrosethinlyfromthesea.
一轮红日从海边淡淡升起。
第2页共5页
海纳百川,有容乃大;壁立千仞,无欲则刚。——林则徐
2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符
合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。例如:
(1)Youwillbestayinginthishotelduringyourvisit
inBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihop
文档评论(0)