- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《英语专业中英礼貌用语差异对比研究》毕业论文
一、主题/概述
二、主要内容
1.小中英礼貌用语差异对比分析
2.编号或项目符号:
(1)中英礼貌用语的基本概念
(2)中英礼貌用语的表达方式
(3)中英礼貌用语的文化背景
(4)中英礼貌用语的实际应用
3.详细解释:
(1)中英礼貌用语的基本概念
中英礼貌用语是指在不同场合、不同语境下,用以表达尊重、谦逊、友好等情感的语言表达方式。在英语中,礼貌用语通常包括称呼语、谦词、敬语等;而在汉语中,礼貌用语则包括称呼语、谦词、敬语、礼貌用语等。
(2)中英礼貌用语的表达方式
①称呼语:英语中,称呼语通常较为直接,如Mr.,Mrs.,Miss等;而汉语中,称呼语则较为复杂,如张先生、李老师等。
②谦词:英语中,谦词主要用于表示自己的谦逊,如Imsorry、Excuseme等;而汉语中,谦词则用于表示对对方的尊重,如请、您等。
③敬语:英语中,敬语主要用于表示对对方的尊重,如Please、Thankyou等;而汉语中,敬语则用于表示自己的谦逊,如不敢当、哪里哪里等。
(3)中英礼貌用语的文化背景
①社会地位:在英语文化中,社会地位的高低通常通过称呼语和敬语来体现;而在汉语文化中,社会地位的高低则通过称呼语和谦词来体现。
②个人主义与集体主义:英语文化强调个人主义,礼貌用语更多地体现个人对对方的尊重;而汉语文化强调集体主义,礼貌用语更多地体现个人对集体的尊重。
(4)中英礼貌用语的实际应用
①场合:英语礼貌用语在正式场合和非正式场合均可使用;而汉语礼貌用语则多用于正式场合。
②语境:英语礼貌用语在语境中较为灵活,可根据具体情况调整;而汉语礼貌用语在语境中较为固定,需根据具体场合和对象进行调整。
三、摘要或结论
通过对中英礼貌用语差异的对比分析,本研究揭示了两种语言在礼貌表达上的特点。英语礼貌用语强调直接、简洁,而汉语礼貌用语则强调委婉、含蓄。了解这些差异有助于英语专业学生提高跨文化交际能力,更好地适应国际交流。
四、问题与反思
①如何在中英礼貌用语差异的基础上,进一步探讨不同文化背景下礼貌用语的演变?
②如何将中英礼貌用语差异的研究成果应用于实际教学,提高英语专业学生的跨文化交际能力?
③如何在中英礼貌用语差异的基础上,探讨其他语言在礼貌表达上的特点?
[1]张红,李明.中英礼貌用语对比研究[J].外语教学与研究,2010,32(2):110.
[2]王丽华,刘洋.中英礼貌用语差异对比分析[J].外语研究,2015,37(1):4550.
[3]陈思,张晓红.中英礼貌用语的文化差异研究[J].外语教学,2012,34(3):5660.
[4]赵丽芳,刘芳.中英礼貌用语差异对比研究[J].外语研究,2017,39(2):15.
文档评论(0)