- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
Avarice[‘?v?r?s]01Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.02无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。大体上说,增词法包括两类:semanticcompletion(语义增词)Syntacticconstruction(句法上的增词,是指增补原文中省略的部分)Amplification(增词法)semanticcompletion(语义增词)英语名词数翻译的增词。英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如:Thevirusmaysurviveweeksandmonths.Thelionisthekingofanimals.01040203英语抽象名词翻译的增词抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛,这是因为英语中名词的作用比较活跃,虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。Anystudentcantellofhisnervousnessbeforetheexamination.学生都能讲述考试前紧张的心情.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.1Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。2他的傲慢态度使谁也不喜欢他。topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,否则意义就不完整,如:01IcouldknitwhenIwasseven.我七岁时就会织毛衣。02I’mdoingsomewashingnow.我正在洗衣服。03英语不及物动词的翻译Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。Heateanddrank,forhewasexhausted.他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。逻辑增词适当增加一些词,可以使语义完整。如:Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤。AccordingtoIsraeliauthorities,……根据以色列当局透露,……Withmeetingtobeginjustacoupleofhours,Ihadn’ttimetoworryaboutsuchtrifles.不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。Thiscomputerisindeedcheapandfine.这台电脑真是物美价廉。Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。修辞增词常识、背景知识及文化知识方面增词为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内涵,使中国读者理解原文的含义,如:Theblo
文档评论(0)