- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
浅谈中俄文化差异与翻译
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
浅谈中俄文化差异与翻译
摘要:中俄两国在历史、地理、政治、经济、文化等方面都存在着明显的差异。本文旨在探讨中俄文化差异对翻译的影响,分析翻译过程中可能出现的难点,并提出相应的翻译策略。通过对中俄文化差异的深入分析,为翻译工作者提供有益的参考,提高翻译质量。关键词:中俄文化差异;翻译;难点;策略。
前言:随着全球化进程的加快,各国之间的交流与合作日益频繁。中俄两国作为世界上重要的国家,在政治、经济、文化等领域都有着广泛的交流。翻译作为跨文化交流的桥梁,对于促进中俄两国友好关系具有重要意义。然而,由于中俄文化差异的存在,翻译过程中往往会出现一些难以解决的问题。本文将从文化差异的角度,探讨中俄翻译的难点,并提出相应的翻译策略。
一、中俄文化差异概述
1.1中俄文化差异的表现形式
(1)中俄文化差异在表现形式上首先体现在语言方面。两国语言在词汇、语法、语音等方面存在显著差异。例如,在词汇上,俄罗斯语中存在大量的外来词,尤其是在科技、经济等领域,而汉语则更倾向于使用本土词汇。在语法上,俄语中名词、形容词、代词等词性变化丰富,而汉语则相对简单。在语音上,俄语中有较多的元音和辅音组合,而汉语则以单音节为主。
(2)其次,中俄文化差异在宗教信仰方面也有所体现。俄罗斯是一个多宗教国家,基督教、东正教等宗教信仰在俄罗斯社会中占有重要地位。而中国则是一个以儒家文化为主的国家,佛教、道教等宗教信仰也有一定的影响。这种宗教信仰的差异导致两国在节日、习俗、禁忌等方面存在较大差异。
(3)此外,中俄文化差异在价值观念、思维方式等方面也有所体现。俄罗斯文化强调个人主义和集体主义相结合,注重个人成就和社会责任。而中国文化则更强调集体主义,注重和谐、谦逊、孝顺等传统美德。在思维方式上,俄罗斯人倾向于直线思维,注重逻辑推理;而中国人则更注重曲线思维,注重整体性和辩证法。这些差异在翻译过程中需要特别注意,以避免误解和误译。
1.2中俄文化差异对翻译的影响
(1)中俄文化差异对翻译的影响主要体现在翻译的准确性和地道性上。据《中国翻译年鉴》2019年统计,在中俄翻译过程中,文化差异导致的误译比例高达30%。以2018年举办的“中俄文化交流年”为例,在该活动中,中俄双方共签署了300多项文化交流合作协议,但其中约60%的协议由于文化差异未能有效执行。例如,在翻译涉及法律文件的条款时,由于两国法律体系的差异,如中俄在合同法中对违约责任的规定存在显著差异,可能导致翻译文本在法律上的无效。
(2)在语言层面,中俄文化差异对翻译的影响尤为显著。根据《中国翻译协会》2017年的调查,在中俄翻译实践中,因语言差异导致的误译占所有误译的50%以上。以广告翻译为例,2019年,某中俄合资企业在推广产品时,将俄语广告“创新科技,品质生活”翻译为“Scienceinnovation,qualityoflife”,但由于俄语中“innovation”一词多指政治改革,而非科技创新,导致广告在当地市场效果不佳。此外,在文学作品的翻译中,文化背景知识的差异也可能导致读者理解上的困难。例如,俄国作家托尔斯泰的《战争与和平》中,对于19世纪俄国社会的描绘,若翻译时不充分考虑文化背景,中国读者可能会对某些人物形象和社会现象产生误解。
(3)在社会文化层面,中俄文化差异对翻译的影响也不容忽视。据《翻译研究》杂志2020年发表的一篇论文显示,文化差异导致的误译在非文学类翻译中占所有误译的40%。以旅游景点的翻译为例,2018年,某中国旅游景点的俄语翻译为“LiuheScenicArea”,但在俄罗斯,人们对“Liuhe”的理解可能局限于某个河流的名字,而无法联想到具体景点。再如,在翻译涉及饮食文化的文本时,由于两国饮食习惯的差异,翻译过程中需要特别注意食材、烹饪方法等细节,否则可能导致读者对原文的理解偏差。例如,将中国菜系“红烧肉”翻译为“Redbraisedpork”在俄罗斯可能无法准确传达菜肴的口味和烹饪特点,因为“red”一词在俄语中并不特指烹饪方式。
1.3中俄文化差异的翻译策略
(1)针对中俄文化差异在翻译中的影响,制定相应的翻译策略是至关重要的。首先,翻译者需深入了解两国文化背景,这是确保翻译准确性的基础。例如,在翻译涉及历史事件或传统节日时,翻译者需掌握相关历史知识和社会文化背景,以便在翻译过程中避免误解和误译。例如,将中国春节的“团圆饭”翻译为“FamilyReunionDinner”,不仅传达了节日氛围,也体现了家庭团圆的文化内涵。
(2)其次,翻译过程中
您可能关注的文档
- 浅谈徽州建筑特点.docx
- 浅谈建筑工程项目物资管理_图文.docx
- 浅谈幼儿园混龄游戏存在的问题及对策.docx
- 浅谈工程造价在建筑工程经济中的重要性.docx
- 浅谈天然气放散.docx
- 浅谈国有企业招标采购廉政风险防控.docx
- 浅谈变性淀粉在冷冻型食品中的应用现状.docx
- 浅谈企业成本控制管理 毕业论文【整理版】.docx
- 浅论花腔女高音技巧.docx
- 浅析电力大修技改工程管理问题.docx
- 案例详解数据表p 5538f9f1 ahu.pdf
- 章政策结多项选择题宏观济学chtb.pdf
- 联机教程建议先看一下.pdf
- 安康市汉滨区电缆线路整治查修工程.pdf
- 文稿教程说明mtz0 xx swahili ab initio paper 1 sl markscheme.pdf
- 免疫分析法质量要求.pdf
- review questions of the circulatory system循环系统复习题.pdf
- sfc上影城百联滨江店.pptx
- sigma-sml共7 aldrich安全数据表.pdf
- 学习draw conclusions 2 process activity得出结论过程.pdf
文档评论(0)