- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
ProcessofTranslation理解、表达与审校trust,aggression,import,compensation(GeorgeSteiner)TheodoreSavory在1957年发表的TheArtofTranslation一书中写道:Afairconclusionfromtheseideasisthatthetranslator’sworkmaybeanalysedintotheansweringofthreequestions.Facedwithapassageinitsoriginallanguage,hemustaskhimself:(1)Whatdoestheauthorsay?(2)Whatdoeshemean?(3)Howdoeshesayit?Thismethodofanalysismaybeappliedtotheparagraph,tothesentence,oreventothephrase.Thetranslatormusthaveagoodgraspoftheauthor’sportrayalofhischaractersandstyleofwriting.要想翻译意思,必须先弄清楚原文的意思。正如萨沃里所说,译者必须先问自己第一个问题:作者说的是什么?但若到此为止,那是很不够的。因为这时你看到的只是字面上的意思,若动手翻译,难免弄出机械的字对字的译文。因此,译者还必须问自己第二个问题:作者的意思是什么?只有正确地回答了这个问题,才抓住了作者所要表达的意思。这时动手翻译,才能真心做到翻译意思。单击此处添加大标题内容Heiseasilythebeststudentintheclass.他绝对/无疑是班上最好的学生。Theygavetheboythelie.他们指责男孩说谎。Shesighedforhermother.她很怀念母亲。Iwon’tdoittosavemylife.我死也不干。Hermotherdiedofdifficultlabor.她母亲死于难产。Idaresayheishonest.我觉得他是诚实的。Ihavenoopinionofhim.1我觉得他不怎么样。2Hewasthenbrightintheeye.3此时他已喝得酩酊大醉。4Calculationnevermakesahero.5举棋不定永远成不了英雄。6Theirpanicwastheironlypunishment.7他们只是受了一场虚惊。8Doyouhaveafamily?9你有孩子了吗?10Thetranslatorshouldreadthewholepieceofwritingcarefully,trytograsptheideologicalcontenttheauthorwantstoexpressandmakeclearnotonlytheliteralmeaningsbutalsotheimplicationsbetweenthelines.Pleasetellmeifyoucanhelpus.如果你能帮忙,请说一声。请告诉我你是否能帮忙。Wehavenospringhere.我们这里没有春天/弹簧/泉水。文章的体裁不同,对译文流畅的具体要求也不同。若是翻译小说、散文,流畅应含有文字雅致优美的意思;若是翻译诗歌,最好还要讲究抑扬顿挫、押韵合辙;翻译社会科学、自然科学文章,则要求明白晓畅。原作活泼自如,译文拘板滞泥,则是没有尽到责任。原文平直无文,译文也很难做到活泼生动。(陈廷佑,2001:145)笔译一般都是用书面语,不同于日常口头上用的大白话,总是要讲究一点,简练畅达,有些文采,符合汉语规范,读起来上口,听起来入耳。要做到这一点,应该注意翻译文字上的三忌:啰嗦;学生腔;洋腔洋调。1,忌啰嗦话啰嗦话,或是用词啰嗦费解,或是句子晦涩难懂。Theirspeechesweredressedupwithasmuchcareasthoughtheywereparliamentaryharanguesfashionedtothecolumnsof
文档评论(0)