- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
功能对等理论指导下医学英语的翻译--第1页
功能对等理论指导下医学英语的翻译
随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文
从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践
中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践
结合,旨在更好地指导学生的翻译实践。
标签:医学英语句法特征功能对等理论翻译
一、前言
近年来,国内许多从事英语教育和研究的学者都认为,21世纪中国大学英
语教育将逐步向专门用途英语方向发展,专门用途英语将成为中国大学英语教育
的主流。医学英语是专门用途英语中非常有特色的一支,是英语应用语言学与医
学各学科交叉渗透的一个学科。目前我国医药企业正与国际医药标准接轨,制药、
药品检测报告等相关医药资料中英语占绝大部分。因此,我国涉医翻译市场前景
广阔,医学英语翻译的重要性日益突出。
本文认为,功能对等翻译理论可有效指导医学英语的翻译实践。在医学英语
课堂上,可在功能对等理论指导下,结合医学英语的句法特征,有针对性地向学
生讲授翻译方法,以提高学生的翻译实践能力,达到医学英语课程的教学目标。
二、功能对等理论
尤金·奈达(EugeneA.Nida)是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为“现
代翻译理论之父”,其翻译理论在全球翻译界影响深远。他认为翻译是:“从语义
到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息。”[1]他认为,任
何能用一种语言表达的东西都能够用另外一种语言表达;在语言之间、文化之间
能通过寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构进行交际。但是,
无论语内翻译还是语际翻译,两篇不同的话语之间肯定存在一定差异,不可能绝
对等值。译者的任务就是要研究这种差异,在意义和文体上找出最佳对等语言关
系,使译文尽可能从内容和形式上贴近原文。
奈达1964年提出“动态对等”翻译观,将“动态对等”解释为:“译者接受者对
译文的反应与原文接受者对原文的反应基本一致。”[2]后来,用“功能对等”将之
取代,两者没有本质区别,“功能对等”是指:译文对译文接受者所起的作用与原
文对原文接受者所起的作用大致对等[3](P19)。这里“功能对等”强调翻译时不
求文字表面形式一一对应,而求两种语言间达成功能上的对等,使译文读者的反
应与原文读者的反应基本一致。
要达到这个目的,翻译就得在语义和文体上用译语中最贴切自然的对等语再
现源语信息,即在保持深层结构层次上不同语言间语义共同性的前提下,灵活采
用各种翻译方法,必要时可重组源语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意
功能对等理论指导下医学英语的翻译--第1页
功能对等理论指导下医学英语的翻译--第2页
义替代源语意义。
三、医学英语的句法特征与翻译
科技英语严谨周密,行文简练。医学英语属于科技英语范畴,具有科技英语
的一般特征,也具有独特的文体特征,在句法上主要表现为:大量使用名词化结
构、被动语态和复杂句。笔者从所授医学英语课程教材《医学英语新教程》中选
取一些典型实例,结合汉英两种语言的句法差异,探讨功能对等理论指导下如何
处理才能使原文和译文达到功能对等。
(一)名词化结构的翻译
大量使用名词化结构(nominalization)是医学英语的特点之一,因为医学文
体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一
行为[4](P35)。医学文体中,名词化结构可使表达客观、句型简洁,且信息量
大。对于名词化结构,一般应按汉语表达习惯译成动词结构。
文档评论(0)