- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
ICS
DB3301
杭州市地方标准规范
DB3301/T0170—2016
道路交通指示标识英文译写规范
2016-4-8发布2016-4-8实施杭州市质量技术监督局发布
1
DB3301/T0170-2016
前言
本标准按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。本标准由杭州市城管委提出并归口。
本标准主要起草单位:市城管委、市外办、市教育局(市语言文字工作委员会)、市交警局、市民政局(市地名办)、市建委、市旅委、市交通运输局、市园文局。
本标准主要起草人:王之江、孙力平、王强、陈怡、潘春雷、解连珊、吴伟强、王立平、韩明清、印加荣、张建文、程林结。
本标准2016年首次发布。
2
DB3301/T0170—2016
道路交通指示标识英文译写规范
1范围
本标准规定了杭州市道路交通指示标识英文译写的术语和定义、译写原则、译写方法和字符要求。本标准适用于杭州市(内)道路交通指示标识的英文译写。
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB5768.2道路交通标志和标线第2部分:道路交通标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1专名
场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一特征的部分。
3.2通名
场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一特征的部分。
4译写原则
4.1合法性
4.1.1道路交通指示标识英文译写应符合语言文字法律法规的规定,首先使用国家通用语言文字。
4.1.2汉语拼音拼写应符合《汉语拼音方案》及GB/T16159的规定。
4.2规范性
英文译写应符合英文规范和使用习惯,避免使用生僻的词语和表达方法。4.3准确性
英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
3
DB3301/T0170-2016
4.4文明性
英文译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译写。
5译写方法和要求
5.1总则
道路交通指示标识应区分专名和通名,分别使用汉语拼音和英文进行拼写或翻译。如:解放(专名)路(通名)。
5.2专名
5.2.1专名译写一般采用音译,同汉语拼音拼写。一般不标声调符号。
5.2.2专名是单音节时,其通名部分可视作专名的一部分,先与专名一起用汉语拼音拼写,然后用英
文翻译通名。如:白堤BaidiCauseway。
5.3通名
通名通常采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余字母小写。5.4缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。
5.5通名翻译
5.5.1路
路译写为Road(Rd),如:解放路JiefangRd、中山路ZhongshanRd。
5.5.2支路
支路译写为BranchRd,如:潮王支路ChaowangBranchRd、文三支路WensanBranchRd。
5.5.3街
街译写为Street(St),如:河坊街HefangSt、清泰街QingtaiSt、湖州街HuzhouSt。
5.5.4大道
大道译写为Avenue(Ave),如:西湖大道XihuAve、江南大道JiangnanAve。
5.5.5隧道
4
DB3301/T0170-2016
隧道译写为Tunnel,如:西湖隧道XihuTunnel、灵溪隧道LingxiTunnel。
5.5.6巷(弄)
巷(弄)译写为Alley,如:百井坊巷BaijingfangAlley、耶稣堂弄YesutangAlley。
5.5.7堤
堤(注:堤为堤道)译写为Causeway,如:杨公堤YanggongCauseway、赵公堤ZhaogongCauseway。5.5.8桥
桥译写为Bridge,如:大关桥DaguanBridge、艮山桥GenshanBridge。
5.5.9高架(快速路)
高架(快速路)译写为ElevatedExpressway(Expwy),如:中河高架ZhongheElevatedExpwy、秋石高架QiushiEleva
您可能关注的文档
- DB33T 2097-2018 生物质成型燃料锅炉安全节能管理要求.docx
- DB33T 2098-2018 特色商业街(区)管理与服务规范.docx
- DB33T 2100-2018 大花董草种苗生产技术规程.docx
- DB33T 2101-2018 海洋生物增殖放流技术规范 日本囊对虾.docx
- DB33T 2102-2018 海洋生物增殖放流技术规范 岩礁性鱼类.docx
- DB33T 2103-2018 大中型水闸运行管理规程 .docx
- DB33T 2105-2018 制造业企业技术中心评价规范.docx
- DB33T 2106-2018 海岸线调查统计技术规范 .docx
- DB33T 2155-2018 公共文化服务 第三方评价规范.docx
- DB33T 2156-2018 地名地址数据采集入库规范.docx
- DB3301T 0188-2018 民宿业服务等级划分与评定规范.docx
- DB3301T 0215-2018 养老机构自理老人健康管理服务规范 .docx
- DB3301T 0216-2017 残障人员旅游服务规范 .docx
- DB3301T 0217-2017 旅游汽车安全服务规范.docx
- DB3301T 0218-2017 亲子旅游服务规范.docx
- DB3301T 0219-2017 国际化社区评价规范.docx
- DB3301T 0223-2017 垂直绿化种植及养护技术规范.docx
- DB3301T 0352-2021 未来社区公共文化空间建设规范 .docx
- DB3301T 0354-2021 红十字救护员管理规范.docx
- DB3301T 0355-2021 美丽山塘建设规范 .docx
最近下载
- 留岗培训金属热处理初级工理论考试.docx VIP
- 铝方通吊顶安装施工方案及技术措施.docx VIP
- 商务英语(北京交通大学)中国大学MOOC慕课章节测验答案(课程ID:1205722812).pdf VIP
- 第37号:危险性较大分部分项工程管理规定(2018).docx VIP
- 难治性支原体肺炎诊治.pdf
- 初中语文整本书阅读教学与写作能力提升的实践课题报告教学研究课题报告.docx
- 全新版进阶视听说B1 四级听力训练4测试答案.docx VIP
- 初二下学期期中考试(数学)试题含答案.docx VIP
- 高净值人士税务观察:个人股东在并购重组中能否暂免纳税?.pdf
- 落地式外脚手架施工方案修改版.docx VIP
 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)