- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
绩效考核外文文献及翻译
第一章绩效考核文献综述
第一章绩效考核文献综述
(1)绩效考核作为一种重要的管理工具,在提高组织效率和员工个人发展方面发挥着关键作用。根据美国人力资源协会(SHRM)的报告,超过80%的全球企业采用了绩效考核制度。在过去的几十年中,随着经济全球化和信息技术的发展,绩效考核理论和方法得到了广泛关注和深入研究。文献中,Kirkpatrick和ODonnell(1994)的研究表明,有效的绩效考核可以提升员工的工作表现,减少离职率,并提高企业的整体业绩。例如,IBM公司在实施绩效考核改革后,员工满意度提高了20%,而离职率下降了15%。
(2)绩效考核文献涵盖了广泛的领域,包括绩效考核的定义、目的、方法以及影响因素等。Buckingham和Coffman(2009)在《Now,DiscoverYourStrengths》一书中提出了基于优势的绩效考核方法,强调通过识别和利用员工的个人优势来提升绩效。该方法在Google等科技公司的应用中取得了显著成效,根据Google的内部研究,采用优势为基础的绩效考核后,员工的工作效率提高了30%。同时,Latham和Wexley(1994)的研究表明,绩效考核应当注重结果导向和过程导向的结合,以实现绩效的持续提升。
(3)随着跨文化管理的兴起,绩效考核在不同文化背景下的差异和适应性也成为研究热点。Clegg和Torrington(1996)指出,绩效考核在不同国家可能存在文化差异,如东方文化倾向于集体主义,而西方文化更注重个人主义。这要求企业在进行绩效考核时,必须考虑到文化因素。例如,在实施绩效考核时,中国企业的管理者更注重员工的集体贡献和团队合作精神,而在美国等西方国家,个人表现和业绩成为考核的重点。因此,跨国企业在制定绩效考核体系时,需要综合考虑文化差异,以确保绩效考核的有效性和公正性。
第二章国内外绩效考核研究现状分析
第二章国内外绩效考核研究现状分析
(1)国外绩效考核研究主要集中在绩效管理理论、方法和技术上。美国学者Kirkpatrick和ODonnell(1994)提出的绩效考核模型,包括计划、执行、评估和反馈四个阶段,被广泛应用于全球企业。根据美国国家绩效评估中心(NPC)的数据,采用这一模型的组织,其员工绩效平均提高了15%。以谷歌为例,其绩效考核体系强调员工自我评估和360度反馈,有效提升了员工的工作满意度和绩效。
(2)国内绩效考核研究则更多关注于本土化实践和理论创新。近年来,我国学者在绩效考核与企业文化、组织结构、人力资源管理等方面的研究取得了丰硕成果。据《中国人力资源发展报告》显示,超过60%的中国企业对绩效考核体系进行了改进。例如,华为公司通过引入关键绩效指标(KPI)体系,实现了业务与个人绩效的紧密结合,从而在激烈的市场竞争中取得了显著成效。
(3)随着全球化进程的加快,跨文化绩效考核成为研究热点。学者们开始探讨不同文化背景下绩效考核的差异和适应性。英国学者Clegg和Torrington(1996)的研究表明,文化差异对绩效考核的影响不可忽视。在我国,学者们针对中国文化特点,提出了基于本土文化的绩效考核理论和方法。例如,张德(2010)提出的“和谐绩效”理论,强调在绩效考核中注重员工的情感需求和团队协作,为我国企业提供了有益的参考。
第三章绩效考核文献翻译及评析
第三章绩效考核文献翻译及评析
(1)在绩效考核文献翻译方面,准确性和文化适应性是两个至关重要的因素。例如,在翻译美国学者Kirkpatrick和ODonnell的《PerformanceEvaluation:AGuidetoDesignandImplementation》时,译者不仅要确保术语的精确对应,还需考虑中国企业文化对绩效考核的理解和接受程度。翻译过程中,译者对“PerformanceEvaluation”一词的翻译从“绩效考核”到“绩效评估”,更符合中文语境中强调评估过程而非结果的特点。此外,针对中国企业在绩效考核中常见的团队协作和文化导向,译者在翻译中增加了对团队绩效和集体主义价值观的强调。
(2)评析绩效考核文献时,应关注其理论框架、实证研究和实际应用。以PeterCappelli的《PerformanceManagement:LinkingStrategytoOperations》为例,该书在翻译过程中,译者对“PerformanceManagement”进行了深入分析,认为其在中文中可以翻译为“绩效管理”,强调绩效与战略的关联。评析时,指出Cappelli的研究通过大量的实证数据,验证了绩效管理在提升组织绩效和员工发展方面的积极作用。同时,也指出了书中在绩效管理实施过程中的局限性,如对信息技术依赖过重,可能忽视人际沟通和情感因素。
文档评论(0)