- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
英语翻译中言语幽默不可译性的分析-2019年精选教育文档
一、言语幽默不可译性的概念与特点
(1)言语幽默不可译性是指在翻译过程中,由于语言、文化、语境等因素的差异,使得某些幽默表达无法在目标语言中找到完全等价的翻译。这种现象在英语翻译中尤为突出,因为英语中存在着大量的俚语、双关语、谐音等富有幽默感的表达方式。据统计,在英语翻译中,大约有30%的幽默表达存在不可译性。例如,著名的英语幽默“Whydontscientiststrustatoms?Becausetheymakeupeverything!”(为什么科学家不相信原子?因为它们组成了一切!)这个幽默依赖于原子与“makeup”之间的双关,即原子组成事物,同时也构成了“makeup”这个词语,这样的幽默在汉语中很难找到对应的翻译。
(2)言语幽默不可译性的特点主要体现在以下几个方面。首先,幽默性往往依赖于特定文化背景,因此在跨文化翻译中,幽默的表达可能会失去其原有的文化内涵和幽默效果。例如,在英汉翻译中,某些与英国历史、文化紧密相关的幽默表达,如“KingCharlesIIhadalotofmistresses.Theyallhadthesamelover—theking!”(查理二世有很多情妇,她们都有同一个情人——国王!)这样的幽默在汉语读者中可能难以产生共鸣。其次,言语幽默的不可译性还体现在其形式与内容的不可分离性上。许多幽默的表达方式是通过特定的语言结构、词汇或修辞手法来实现的,一旦这些结构或手法被改变,幽默的效果也随之消失。最后,言语幽默的不可译性还表现为其时效性。随着时间的推移,某些幽默的表达方式可能会变得过时,难以在新的语境中产生幽默效果。
(3)言语幽默不可译性的存在对翻译工作提出了挑战。为了克服这一难题,翻译工作者需要具备深厚的语言功底、跨文化交际能力和丰富的幽默感。在实际翻译过程中,可以采取多种策略来应对言语幽默不可译性。例如,可以通过解释、注释等方式来揭示幽默背后的文化内涵;利用类比、隐喻等修辞手法来创造新的幽默效果;或者采用意译、直译与自由翻译相结合的方式,在尊重原文的基础上,尽可能地传达出幽默的意境。然而,即便采取了多种策略,言语幽默的不可译性仍然是一个难以完全克服的问题。因此,翻译工作者在处理这类内容时,往往需要在忠实原文与传达效果之间找到平衡点。
二、英语翻译中言语幽默的不可译性表现
(1)英语翻译中言语幽默的不可译性表现在多个层面。首先,语言的差异导致幽默的表达方式难以直接转换。比如,英语中的俚语和成语往往具有浓厚的文化背景,如“Breaktheice”在汉语中通常意译为“打破僵局”,但这种直译并不能传达出原句中通过打破冰层这一具体动作带来的生动形象和轻松氛围。再如,英语中的双关语如“Keepaneyeontheball”在汉语中可能被直译为“看好那个球”,但在英语中,这个表达通常用于提醒对方关注某个重要的任务或事件,这种文化差异使得双关语的幽默效果难以在翻译中重现。
(2)其次,幽默的不可译性还体现在语言节奏和语调的变化上。英语中的某些幽默表达依赖于语言的节奏和语调,而这些在书面翻译中很难传达。例如,当一个人在演讲中突然用缓慢的语速说出“Whydontscientiststrustatoms?Becausetheymakeupeverything!”,这种节奏和语调的变化使得句子充满了幽默感。在翻译成汉语时,这种节奏和语调的变化往往难以复制,导致幽默效果大打折扣。此外,英语中的韵律和押韵也是幽默表达的重要组成部分,如“Knock,knock.Whosthere?Rose.Rosewho?Roseismysister,Imsorrytoinformyouthatshesdead.”这样的押韵幽默在汉语中很难找到合适的韵脚对应,使得幽默效果无法保留。
(3)第三,幽默的不可译性还与语言中的隐喻和象征有关。英语中的一些幽默表达依赖于隐喻和象征,这些在汉语中可能没有直接对应的文化背景。例如,“Shesasbusyasabee”在汉语中直译为“她忙得像一只蜜蜂”,虽然传达了忙碌的意思,但无法传达出原句中蜜蜂勤劳的形象所蕴含的幽默。再如,英语中的“Hitthenailonthehead”直译为“击中钉子”,在汉语中可能意译为“一针见血”,虽然传达了准确的意思,但原句中击中钉子的动作所象征的“解决问题”的幽默感在翻译中消失。这种文化差异导致的隐喻和象征的不可译性是英语翻译中言语幽默不可译性的重要表现之一。
三、应对英语翻译中言语幽默不可译性的策略
(1)应对英语翻译中言语幽默不可译性的策略首先在于深入理解源语言和目标语言的文化背景。翻译工作者需要具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中能够识别和保留原文中的幽默元素。例如
您可能关注的文档
最近下载
- 唐望Don Juan-4.力量的传 奇.doc
- (高清版)B/T 25198-2023 压力容器封头.pdf VIP
- 联勤保障部队第九四〇医院面向社会招聘93人招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 一起机端断路器非全相合闸案例的分析与思考.pdf VIP
- 学习2025年全国教育工作会议精神解读课件.pptx VIP
- 数学分析教案下.pdf VIP
- 2025年生物必修一试卷及答案 .pdf VIP
- 《冠心病》PPT课件【23页】.pptx VIP
- 内容文本讲义210325写作ielts-band-9-vocab-secrets.pdf
- 高血压精准化诊疗中国专家共识(2024).pptx VIP
文档评论(0)