- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
PAGE
1-
电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究
一、研究背景与意义
(1)随着互联网技术的飞速发展,网络语言作为一种新兴的语言现象,逐渐渗透到人们的生活和交流中。在网络文化的推动下,网络流行语以其独特的表达方式和丰富的内涵,深受广大网民的喜爱。在电影字幕的英汉翻译领域,网络流行语的运用也日益增多,成为翻译研究者关注的焦点。据统计,近年来,我国每年上映的电影数量超过500部,其中很多电影中都融入了网络流行语。这些流行语不仅反映了当代年轻人的语言习惯和审美趋势,也为电影字幕的翻译提供了新的挑战和机遇。
(2)电影作为文化交流的重要载体,其字幕翻译的质量直接影响着跨文化交际的效果。在翻译过程中,如何准确、生动地传达原作中的网络流行语,成为翻译工作者面临的一大难题。一方面,网络流行语的时效性、地域性和文化差异性给翻译带来了挑战;另一方面,网络流行语的翻译又具有创新性和趣味性,为翻译研究提供了丰富的素材。以2019年上映的电影《哪吒之魔童降世》为例,其中的网络流行语如“我命由我不由天”、“不魔不哪吒”等,在字幕翻译中得到了巧妙地处理,既保留了原作的幽默感,又符合目标语的语言习惯。
(3)此外,网络流行语在电影字幕英汉翻译中的运用,也体现了翻译工作者对语言创新和传播价值的重视。网络流行语的翻译不仅需要准确传达原意,还要在语言表达上具有创意,使目标语观众能够更好地理解和接受。例如,在翻译2018年电影《头号玩家》中“绿洲”一词时,翻译者采用了“绿洲世界”这一译法,既保留了原文的寓意,又使目标语观众能够联想到一个充满希望和梦想的虚拟世界。这种翻译策略不仅有助于推广电影文化,也为翻译研究提供了新的视角和思路。
二、电影字幕英汉翻译中网络流行语的应用现状
(1)近年来,随着网络文化的普及和电影产业的繁荣,网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用越来越广泛。这种趋势不仅反映了网络语言对现代社会的深刻影响,也体现了翻译工作者对语言创新的追求。在具体的翻译实践中,网络流行语的应用主要体现在以下几个方面。首先,翻译者会直接将网络流行语翻译成目标语,以便观众能够快速理解其含义。例如,在电影《后来的我们》中,“官宣”一词被翻译为“officiallyconfirmed”,直接传达了原词的官方确认之意。其次,翻译者会根据语境对网络流行语进行意译,以适应目标语的文化背景。如在电影《我不是药神》中,“药神”一词被翻译为“saviorofthesick”,既保留了原词的象征意义,又符合英语表达习惯。
(2)然而,网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用现状也存在着一些问题。一方面,由于网络流行语的时效性和地域性,翻译者在翻译过程中可能面临信息滞后、地域差异等问题。例如,一些网络流行语可能在翻译时已经过时,或者在不同地区有着不同的含义。另一方面,网络流行语的翻译质量参差不齐,部分翻译过于直译,导致目标语观众难以理解;而有些翻译则过于追求趣味性,忽略了原意的传达。以电影《流浪地球》为例,其中的网络流行语“硬核”被翻译为“hardcore”,虽然保留了原词的意味,但在某些语境下可能显得不够地道。此外,网络流行语的翻译还面临着版权保护的问题,翻译者在使用网络流行语时需注意版权问题,避免侵犯原作者的权益。
(3)尽管存在诸多挑战,网络流行语在电影字幕英汉翻译中的应用仍具有积极意义。首先,网络流行语的应用有助于增强电影字幕的趣味性和亲和力,提高观众的观影体验。例如,在电影《西虹市首富》中,翻译者将“贫穷限制了我的想象”翻译为“Iwaslimitedbymypoverty”,既保留了原词的幽默感,又使目标语观众能够轻松理解。其次,网络流行语的应用有助于促进跨文化交流,使不同文化背景的观众能够更好地理解和接受电影内容。最后,网络流行语的应用也为翻译研究提供了新的视角和素材,有助于推动翻译理论和实践的发展。总之,在电影字幕英汉翻译中,网络流行语的应用现状既有积极的一面,也存在一些问题,需要翻译工作者在翻译实践中不断探索和改进。
三、网络流行语在电影字幕英汉翻译中的翻译策略与方法
(1)在电影字幕英汉翻译中,网络流行语的翻译策略与方法多种多样,以下列举几种常见的翻译方法。首先是直译法,即直接将网络流行语翻译成目标语,这种方法在翻译时较为简单,但可能存在文化差异导致理解困难。例如,电影《摔跤吧!爸爸》中“我不是药神”的直译为“IamnotGod”,虽然保留了原意,但对于不熟悉该文化背景的观众来说,理解起来有一定难度。其次是意译法,即根据语境对网络流行语进行灵活翻译,这种方法能够更好地传达原意,同时兼顾目标语的表达习惯。如电影《我不是药神》中“我不是药神”的翻译为“Iamnotagod”,通过意译,既传达了原句的讽刺意味,又符合英语的表达方式。
(2)在网络流行语的翻译策略中
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年中考化学复习新题速递之酸碱中和反应及其应用(2024年9月).doc
- 选择性必修三 Unit3 Environmental Protection 第六课时 Project教学设计.docx
- 政治学概论 第十章 国际政治 .pptx
- SY-T 5836-93中深井压裂设计施工方法.pdf VIP
- 政治学之第五章国家机构课件.ppt VIP
- L系列冷却塔风机说明书 含易损件清单(风机直径大于等于7m)上海尔华杰机电装备制造有限公司 (原上海化工机械二厂).pdf
- 营销策划 -酣客新产品品牌战略方案- 酣客 华与华-第一阶段顾问成果决策会(白酒).pptx
- 第七章:《政治学概论》之政治文化.ppt VIP
- 工业大脑解决方案手册(阿里云).docx
- 川教版生命生态安全四上第12课《睡眠与健康》课件.pptx
文档评论(0)